Смерть Королей (ЛП), стр. 1

Будущее молодой нации — в руках воина, лишенного воинственного пыла.

В момент кризиса, когда Альфред Великий лежит на смертном одре, судьбы англов, саксов и даже викингов колеблются в неопределенности, и лорд Утред — одна из ключевых фигур происходящего.

Очередная глава эпической саги о раннесредневековой Англии — захватывающий рассказ о преданности, выборе и разрастающемся хаосе.

Перевод: группа “Исторический роман“, 2014 год.

Над переводом работали: Sam1980, gojungle, Elena_Panteleeva, Oigene, hothat, Blangr, Capitan_S, Neilly, lacrymosa, I_Nedashkovskaya, Ankheg, AnnaTyler, Artesia, Mercuria и Knyaz9

Редакция: gojungle, Elena_Panteleeva и Sam1980

Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel

„Смерть Королей“ посвящается Энн ЛеКлэр, писателю и другу, подсказавшему первую строчку.

Географические названия

Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.

Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к 900 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге».

Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:

Баддан Бюриг - Бэдбури Ринг, Дорсет

Бемфлеот — Бенфлит, Эссекс

Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд

Беданфорд - Бедфорд, Бедфордшир

Бланефорд - Бландфорд-Форум, Дорсет

Букингаам - Бакингем, Бакингемшир

Букестанес - Бакстон, Дербишир

Честер - Честер, Чешир

Кент — графство Кент

Сиппанхамм — Чиппенхем

Сирренкастр — Сиренкестр, Глостершир

Контварабург — Кентербери, Кент

Кракгелад — Криклад, Уилтшир

Кумбраланд - Камберленд

Кинингес Тун - Кингстон-апон-Темс, Большой Лондон

Китринган - Кеттеринг, Нортгемптоншир

Думнок - Данвич, Саффолк

Дунхолм — Дарем, графство Дарем

Эанулфсбириг - Св. Неот, Кэмбриджшир

Элей - Или, Кембриджшир

Эофервик — Йорк

Эксанкестер — Эксетер, Девоншир

Фагранфорда - Фэйрфорд, Глостершир

Фирнхамме - Фарнхам, Суррей

Фифхэден - Файфилд, Уилтшир

Фугхелнесс — остров Фаулнесс, Эссекс

Гегнесбург - Гейнсборо, Линкольншир

Глевекестр — Глостер, Глостершир

Грантакастер — Кембридж, Кеймбриджшир

Хотледж — река Хадлей, Эссекс

Хрофесеастр — Рочестер, Кент

Хамбр — река Хамбер

Хантандон - Хантингдон, Кеймбриджшир

Ликкелфилд — Личфилд, Стаффордшир

Линдисфарена — Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд

Лунден — Лондон

Медуэй, Река - Река Медуэй, Кент

Натангравум - Нотгров, Глостершир

Окснафорда — Оксфорд, Оксфордшир

Ратумакос - Руан, Нормандия, Франция

Рочекестр - Рокситер, Шропшир

Сэферн — река Северн

Сарисбери - Солсбери, Уилтшир

Скиребурнан — Шерборн, Дорсетшир

Скеобириг — Шэбури, Эссекс

Шроббесбурх - Шрусбери, Шропшир

Снотенгахам — Ноттингем, Ноттингемшир

Суморсэт — Сомерсет

Темез — река Темза

Торнсэта — Дорсетшир

Товечестер - Тоучестер, Нортгемптоншир

Тренте, Река - Река Трент

Туркандин - Туркдин, Глостершир

Твеокснам - Крайстчерч, Дорсет

Уэстун - Уитчерч, Шропшир

Вилтунскир — Уилтшир

Уимбурнан - Уимборн, Дорсет

Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир

Вюграчестер - Вустер, Вустершир

Часть первая: Колдунья

Глава первая

- Каждый день похож на предыдущий — сказал отец Уиллибальд, кроме тех, что нет. Он радостно улыбнулся, как-будто сказал что-то, что-то важное для меня, но потом расстроился, когда я не ответил. - Каждый день..., - снова начал он.

- Я слышал твою болтовню, - отрезал я.

- ...кроме тех, что нет, — слабым голосом закончил он. Мне нравился Уиллибальд, даром что он был священником. В детстве он был одним из моих наставников, я считал его другом. Он был мягким, честным, и если кроткие когда-либо действительно наследуют землю, Уиллибальд точно станет богатеем.

Все дни одинаковы, пока что-то не изменится; и то холодное воскресное утро казалось таким же обычным, пока меня не попытались убить глупцы. Было очень холодно. Всю неделю лил дождь, но в то утро лужи замёрзли, и трава побелела от инея. Отец Уиллибальд приехал, едва рассвело, и нашёл меня на лугу.

- Мы не смогли найти твои владения вчера вечером, - вздрагивая, объяснил он свой ранний приезд - поэтому остановились в монастыре святого Румвольда, - он неопределённо махнул рукой в сторону юга. - Там было холодно,- добавил он.

- Подлые ублюдки, эти монахи, - ответил я. Каждую неделю я обязан был поставлять монастырю телегу дров, но эту обязанность я игнорировал. Пусть сами рубят свой лес на дрова. - А кто вообще этот Румвольд? - спросил я Уиллибальда. Ответ-то я знал, но Уиллибальда хотелось, как говорится, протащить сквозь тернии.

- Он был очень набожным ребёнком, господин, - ответил он.

- Ребёнком?

- Младенцем, — вздохнул он, поняв, куда идет разговор, - когда умер — всего трех дней от роду.

- Три дня от роду и уже святой?

Уиллибальд взмахнул руками.

- Чудеса случаются, господин, - сказал он, - на самом деле. Говорят, маленький Румвольд воздавал хвалу Господу всякий раз, когда прикладывался к груди.

- Так и я себя так же веду, когда до титьки добираюсь, — ответил я, - что же, и я теперь святой?

- Уиллибальда передернуло, и он благоразумно поменял предмет разговора.

- Я привез вам послание от этелинга, — сказал он, подразумевая старшего сына короля Альфреда, Эдварда.

- Так говори.

- Он теперь король Кента, - довольно сказал Уиллибальд.

- Он прислал тебя сюда ради этого?

- Нет, нет. Я подумал, что ты, наверно, не слышал.

- Ну, разумеется, я слышал, - ответил я.

Альфред, король Уэссекса, сделал своего старшего сына королём Кента; это означало, что Эдвард мог властвовать, не причиняя большого вреда, так как Кент, в конце концов, был частью Уэссекса.

- Он уже разрушил Кент?

- Конечно же, нет, - сказал Уиллибальд, - хотя..., - он вдруг замолчал.