Сказки народов Азии. Том 3, стр. 71

— Послушай, Сиенг Миенг, повелеваю тебе исхитриться и выманить меня из тронного зала под дождь. Тогда я признаю тебя великим хитрецом!

— Ваше величество, — ответил Сиенг Миенг, — я, ничтожный, полагаю, что нет на свете такого хитреца, который сумел бы заманить вас под проливной дождь. Вот если бы сделать наоборот… Если бы вы сами вышли под проливной дождь… Но разве это возможно?! Если бы вы сидели под проливным дождем да повелели бы мне заманить вас в тронный зал… Но разве вы согласитесь на это? Разве сможете?

— Как? Я не смогу?! — вскочил рассерженный король. — Гляди, ничтожный! Я, государь, могу все! — С этими словами король выскочил под дождь. — Ну, а теперь исхитрись заманить меня обратно в тронный зал! — приказал он.

— Ваше величество, — с достоинством ответил Сиенг Миенг, — я даже и пытаться не буду. Зачем мне вас заманивать обратно? Хотите — мокните под дождем, хотите — возвращайтесь в тронный зал, воля ваша. Вы повелели мне выманить вас под дождь. Я это сделал.

Так хитроумному плуту удалось обмануть короля.

Монгольские сказки

Человек и тигр

Монгольская сказка

Перевод Г. Матвеевой

 Сказки народов Азии. Том 3 - i_013.jpg
днажды позвал тигр сына и сказал ему:

— Ты, сынок, стал взрослым, так смотри же и близко не подходи к существу, которое зовется человеком.

Сказал так старый тигр и умер.

Не послушался юный тигр отцовского совета, только и думает, как бы узнать, что такое человек, да помериться с ним силой. Как-то раз повстречался ему бык.

— Ты и есть человек? — спросил тигр.

— Я не человек, я бык.

— А человека знаешь?

— Как не знать, ведь я же ему служу. Видишь у меня в носу кольцо? Это его рук дело. Человек ездит у меня на спине, в повозку меня запрягает.

— Человек, значит, такой огромный?

— Да что ты! У меня между рогами помещается.

«Странно, — удивился тигр, — человек такой маленький, а бык ему служит». Побежал он дальше. Повстречался ему верблюд.

— Ты и есть человек? — спросил тигр.

— Я не человек, я верблюд. А зачем тебе человек?

— Хочу с ним силой помериться, — ответил тигр.

— Эх, уважаемый, не дело ты задумал. Да сильнее человека нет никого на свете!

— Он что же, очень большой и сильный?

— Нет, он совсем маленький. Мне, чтобы взять его на спину, приходится на колени становиться.

— Неужто и ты человеку служишь?

— Взгляни на кольцо в моих ноздрях. Это его рук дело. За кольцо он дергает, чтобы я ему повиновался.

— Странно! — воскликнул тигр.

— Что же тут странного? Сила человека в его разуме. Ум дает ему и власть, и силу.

Побежал тигр дальше. «Если человек и впрямь маленький и слабый, что мне стоит расправиться с ним? — думал он. — Надо бы отобрать у него ум!» Прибежал тигр в лес, а навстречу дровосек идет.

— Не видел ли ты человека? — спрашивает тигр.

— Я здесь, перед тобой, — молвит дровосек.

Очень он испугался, но виду не показывает.

Смотрит тигр, и вправду невелик человек, одним ударом из него дух вышибешь.

— Достанет у тебя сил со мной схватиться? — засомневался тигр.

— Конечно, уважаемый, ведь моя сила в уме!

— Покажи-ка мне свой ум! — потребовал тигр.

— Изволь. Только ум мой я сегодня дома оставил. Давай заглянем ко мне, я тебе ум свой и покажу.

Побежали они рядом, тигр и человек. Неподалеку от дома дровосек остановился и говорит:

— Дальше со мной не ходи, уважаемый, не то бросятся на тебя дворовые псы. Я мигом обернусь!

Шагнул человек к дому, да вдруг остановился.

— Ой, боюсь! — воскликнул он.

— Чего ты боишься? — удивился тигр.

— Боюсь, как бы не вцепился ты мне в спину.

«Ну и трус!» — подумал тигр и предложил:

— Ладно, привяжи меня к дереву и иди в дом скорее. Неси свой ум!

Крепко привязал тигра дровосек и удалился. Вернулся он с большой охапкой хвороста, сложил его возле дерева, к которому был привязан тигр, и сказал:

— Вот я и выполнил свое обещание. Сейчас ты узнаешь, что такое человеческий ум!

И принялся высекать огонь, потом разжег костер и убежал.

Стало тигра припекать, но тут, к счастью, перегорела веревка, выскочил он из огня и пустился наутек.

С тех пор шкура у тигра полосатая, это ведь след огня, когда тигр постигал, что негоже ему с человеком умом состязаться.

Волк и лиса

Монгольская сказка

Перевод Г. Матвеевой

 Сказки народов Азии. Том 3 - i_013.jpg
днажды волк и лиса нашли на дороге горшок с топленым маслом. Только надумали поделить добычу поровну и съесть, как рыжая плутовка говорит:

— Нечего нам на дороге торчать, пошли лучше в горы, там маслице и съедим.

— Ладно, — согласился волк, хотя ему не терпелось отведать масла. — Кому горшок нести?

— Конечно, тебе, — молвила лиса. — А я буду тявкать, это ведь тоже дело нелегкое.

Забрались волк и лиса на высокую гору, только решили полакомиться, а лиса снова говорит:

— Много ли тут масла! Ты даже не запыхался, пока горшок нес. Пусть уж кто-нибудь один его съест!

— Это кто же? — почувствовал волк подвох.

— А тот из нас, кто старше.

«Ну, плутовка, держись, — обрадовался волк, — я тебя живо проведу!»

— Когда я был маленьким, — начал волк, — волшебная гора Сумбэр была не выше самого низкого холмика, а волшебное озеро Сун не больше простой лужицы!

Тут лиса как зальется слезами! «Плачь не плачь, рыжая, а проиграла!» — возликовал волк и участливо спросил:

— Что с тобой, лиса?

— Своих ненаглядных сыночков вспомнила, самый младшенький о ту пору как раз с тебя росточком был, любил он по горе Сумбэр прогуливаться да в озере Сун купаться, — всхлипнула плутовка.

Устыдился волк и убрался восвояси. А ловкая лиса схватила горшок и вдоволь полакомилась сладким топленым маслицем.

Собака, кошка и мышь

Монгольская сказка

Перевод Г. Матвеевой

 Сказки народов Азии. Том 3 - i_010.jpg
 былые-то времена собака, кошка и мышь жили очень дружно, никогда не ссорились. Но вот однажды хозяин пожаловал собаке звание дворового пса, наградил ее за усердие золотой грамотой. Увидела кошка такое дело и даже почернела от зависти.

— Не найти мне покоя, — говорит она мышке, — пока собака владеет золотой грамотой. Ведь она будет пуще прежнего стеречь хозяйское добро, нам от него и крошки не перепадет. Ступай укради у собаки золотую грамоту!

Стащила мышь золотую грамоту, спрятали они ее с кошкой и отправились к собаке.

— Ты, говорят, теперь первый друг человеку? Это по какому же праву? — спросила кошка.

— Мне на то дана золотая грамота, — ответила собака.

— А ну, покажи грамоту! — рассердилась кошка.

Принялась собака ее искать. Искала, искала, да не нашла.

— Это ты стащила! — набросилась она на мышку.

Та растерялась:

— Меня кошка заставила!

Не сдержалась кошка, бросилась на мышь:

— Я вот тебе!

Забилась мышь в норку, едва ноги унесла.

Видит собака, кошка во всем виновата, да как кинется за ней! Кошка прыг на дерево! Только тем и спаслась!

С тех пор собака, кошка и мышь перестали дружбу водить.

Сова и ворона

Монгольская сказка

Перевод Г. Матвеевой

 Сказки народов Азии. Том 3 - i_019.jpg
ассказывают, что в старые времена у хана птиц не было наследника. И тогда решил он усыновить совенка. Подумалось хану: неспроста глаза совенка огнем полыхают в ночную пору.

Едва совенок стал ханским сыном, как тут же обленился: целыми днями бездельничал, только и думал, как бы сытно поесть да сладко попить.