Лаборатория имен, стр. 41

Мама была растерянной. Она мешала что-то в кастрюле правой рукой, а в левой держала перечницу и перчила «неизведанное с паром блюдо». Завидев мальчика, она опешила – утопила ложку и немногим переборщила со специями. Карл ринулся к ней и повис на шее. Мама застыла, как будто ее заколдовали. Но Карл не слишком удивлялся. Не шутка – его не было достаточно долго, чтобы они успели похоронить его и решить то, что он уже не вернется. Наверняка отсюда и этот вид.

– Как же я соскучился, – воскликнул он, продолжая сжимать маму. – Мне так вас не хватало. А где папа? Он, наверное, еще на работе. Или уже пришел? Я бы хотел его тоже обнять ничуть не слабее.

Он ждал, что мама вскоре выйдет из этого состояния «я не ожидала», но она не торопилась снимать маску изумления. Напротив, она холодела и принимала все более недоступный вид.

– Ты кто? – растеряно спросила она, пятясь от мальчика к окну. Карл мог предположить все, но только не это. Неужели он так сильно мог измениться. Или это такая шутка. Только она не слишком уместна.

– Как кто? Ваш сын…

– Сын? – еще более растеряно произнесла женщина.

– Да! – твердо сказал мальчик. Почему он должен был объяснять, кто он в своем доме. Разве родители не должны ответно броситься к нему на шею и зарыдать в три ручья. А тут «Добро пожаловать домой, вот тебе первая головоломка. Разгадай, иначе…». – Мама, ты чего?

– Но у нас уже есть сын, – ответила мама, вытягивая шею. – Гарри, – воскликнула она. – Мальчик мой.

– А? – повернул голову Карл, как будто не расслышал, что сказала мама. Он так напрягся и стал не менее напряжен, чем его родительница. – Гарри? Меня что так долго не было, что вы успели завести еще одного ребенка?

В дверях появился мальчик, выше его на голову. Он был похож скорее на Дельфина, чем на Гарри-сына, Гарри-брата, Гарри-незнакомца, который занял его место.

– Да мамочка, – произнес он кротко тонким писклявым голоском. В его руке был учебник «алгебры».

– Это твой друг, да? – спросила женщина, подойдя к Гарри-дельфину. – Отвечай.

– Нет, – ответил тот, пожимая плечами. – Этот мальчик ошибся дверью, – радостно воскликнул Дельфин. – Ему, наверное, нужно к миссис Свеклсон. Она учит игре на виолончели. Это, наверное, ее ученик.

– Никакой я не ученик, – закричал Карл. – Точнее я ученик, только в нашей школе, где директор – мистер Пок.

– Я не знаю, кто это, – удивился фальшивый сын.

– Но здесь только одна школа, – твердо сказал Карл, как будто доказывал сложную теорему.

– Да, – согласился Гарри, – и директор в ней мистер Шарк.

– Да нет же, – решительно возражал Карл, – В нашей школе директорствует мистер Пок. У него еще есть собака. Он про нее часто рассказывает.

Гарри-дельфин пожимал плечами, растеряно посматривая на маму. Но и та ничего не могла объяснить. Разве что вернуть былое равновесие – выловить ложку из кастрюли, долив воды и отправить за дверь «гостя».

– Уходи, иначе я вызову полицию, – строго сказала она.

– Никуда я не уйду, – решительно сказал Карл, сел за стол, взял в руки нож и стал намазывать масло на хлеб. – Я ваш сын, а он – я не знаю, кто он такой, но они подменили, внушили, я не знаю, что они сделали. Но они могли пойти на многое, только, чтобы я не смог вернуться.

На шум появился мужчина с телефоном в руках. Он был удивлен, увидев на кухне новое лицо.

– Папочка, – воскликнул Карл и бросился к нему на шею.

– Что? – растерялся тот, но решил тоже обнять мальчика. – Это что наш далекий родственник, о котором я ничего не знаю? Он приехал к нам погостить, да? – но разве могли мама и его «сын Гарри» что-то на это ответить. Мама уже сжимала трубку телефона в попытке набрать номер, а Дельфин присел в углу и стал листать книжку про «мужчину в полном расцвете сил».

– Это же я, – как можно громче воскликнул Карл.

– Но я впервые тебя вижу, – растеряно произнес отец, посмотрел на маму, которая уже слышала в трубке гудки.

– Этого не может быть, – теперь мальчик и вовсе растерялся. Не могли же родители так быстро его забыть. Что могли подмешать члены ВЛИ в их пищу, воздух, чтобы они стали думать, что какой-то Гарри их сын. По всей квартире висели фотографии с ним, где они вместе на рыбалке, в Париже, празднуют пятый, двенадцатый, четырнадцатый дни рождения – со свечками и треугольными шапочками.

– Уходи мальчик, – строго сказал отец. Мне бы, не хотелось шутить. Разве можно называться тем, кем ты не являешься?

И все подтвердили его слова, кивая вслед удаляющемуся Карлу.

Он вышел из дома. Растеряно побрел по дорожке, по которой еще недавно шел, предвкушая удивительную встречу. Она, действительно, его удивила. Как и «лаборатория», которая наверняка приложила к этому руки.

– Привет, – послышалось со стороны. Он повернулся и ничего не увидел. Показалось. Включенный где-то телевизор, на соседней улице дядя Рик встретил мистера Леонело. – Привет, – воскликнул он, – я обязательно найду того, кто меня помнит.

Должен же хотя бы один помнить его. Мистер Чанс, Дона Паулина, Женифер, Щедра. Все пожимали плечами, принимая его за продавца сладостями, и выгоняли. Он пытался им напомнить, что его зовут Карл, и что он запомнился им, так как часто бывал у них в гостях.

– Как я разлил варение по всему полу, мы все катались, как на катке.

– А то, что я прошел по крыше от вашего дома до своего, и вы меня фотографировали. Должны же были остаться хоть какие фотографии.

Они пожимали плечами. И снимков у них тоже не было. Были другие. С пикников, школьных собраний, но на них не было Карла. Его, казалось, никогда не было в этом городе.

Выбегая от очередного соседа, который едва не спустил на него собак, чтобы остановить мальчика, который хотел рассказать, как выглядит квартира мистера Утоноса, он увидел, что дорога перекрыта. Восьмой стоял около своего грузовика, сложив руки в замок. Он не торопился.

– Вернешься…? – читалось в его взгляде. – Здесь ты никому не нужен. У тебя один выход.

Он был прав – все уже за него решили…

– Постойте! – неожиданно воскликнул Карл. – Не все было потеряно, – читалось в его глазах.

40

Агент ждал, пока мальчик не сдастся. Тому было некуда деться – убежать он не мог, дома у него не было, точнее того дома, где его ждут и не смотрят с раскрытым от изумления ртом – кто ты. Оставался только один путь – следовать за Восьмым, либо…

– Мне нравится свое имя, – сказал Карл. – Я Карл… Карл. Не Гарри и не Густав, а Карл.

– Поздно, – грустно сказал агент. Казалось, что он даже сочувствует ему. Только он был на службе, а мальчик – всего лишь один из тех немногих, которыми заполняется списки отчетности за год.

– Не надо меня дурить, – решительно сказал мальчик. – Я точно знаю, что у меня есть двадцать четыре часа…

– Но сутки уже прошли, – сказал Восьмой, доставая из кармана часы, прислушиваясь, идут ли.

– А вот и нет, – Остался еще час.

Это было правдой – до завершения действия оставался целый час. Карл был настолько уверен, что его ничто не могло переубедить в обратном. Казалось, он был готов сверить все возможные источники времени, чтобы доказать, что есть час. Это шестьдесят минут. И для него это не так мало. Но на агента это заявление не произвело особого впечатления.

– Ты думаешь вот так просто, – сказал он, впервые за все время с некоторой долей усталости. – Можно сбегать от нас, портить нервы нашему главному, отказаться от всего того, что мы тебе предложили? У нас есть на тебя планы и мне бы не хотелось, чтобы они нарушались. Что тебе даст этот час? Для этого нужна поддержка всех тех, кто повлиял на твою неприязнь. Они должны доказать, что ты доволен. Ты же видишь, что тебя никто не признает.

Он бы убедителен, только не знал, что Карл отвечает за то, что говорит.

– Я смогу! – воскликнул мальчик. – Прошу, дайте мне этот час, – умолял он. – И если у меня ничего не получится, то я сам сяду в ваш автомобиль, и вы меня отвезете назад в вашу лабораторию.