Любовь тебя настигнет (Великий побег), стр. 43

– Ублюдок! – завизжала Темпл.

О-оу. Крик доносился из спальни. Люси бросила взгляд на заднюю дверь. Панды уже не было на крыльце. Она вытянула шею, чтобы увидеть открытый настил на другой стороне застекленной веранды. Она заметила, что раздвижные двери ее комнаты открыты.

Пора прятаться.

– Люси!

Услышав зловещий вопль Панды, она быстро подумала, какие у нее есть варианты. Сбежать на машине или отправиться в плавание?

Она выбрала автомобиль, но не успела добраться до входной двери – Панда несся к ней через гостиную, Темпл следовала за ним по пятам.

– Думаешь, это шутки?! – воскликнул он. – Ты намеренно устроила саботаж! Разве ты не понимаешь? Карьера этой женщины под угрозой!

– Это и в самом деле не очень хорошо с твоей стороны, Люси, – надменно произнесла Злая королева. – Я думала, ты понимаешь, насколько для меня важна такая обстановка, где бы я ощущала поддержку. Очевидно, что на тебя я рассчитывать не могу. – Подняв голову, она зашагала по ступенькам наверх.

Люси уставилась на нее, потом открыла рот, чтобы ответить, но Панда остановил ее жестом.

– Не сейчас. Я слишком зол на тебя. – Он пошел на крыльцо.

Ни за что она с этим не смирится. Она понеслась за ним.

Он уже нашел хлеб.

Люси протопала на крыльцо.

– Если ты хоть на минуту подумал…

– Черт… – произнес Панда таким тоном, будто собирался помолиться. – Он еще теплый.

Она посмотрела, как он вытащил первый батон из-за растений. Он заметил, что горбушка отломлена, но его это не расстроило… Да и вообще в данный момент его ничто не тревожило, даже контрабандный кекс.

– Наверное, ножа у тебя нет, – сказал он. – О черт. – Он оторвал кусок и вонзил в него зубы. – Клянусь Богом, Люси… – Он сглотнул. – Это самое лучшее, что мне удалось съесть за неделю.

– Это не имеет значения. Я не собираюсь позволять тебе…

– Нам нужно найти более надежный тайник.

Она положила ладони на бедра.

– Уж точно не под моей раковиной!

– Быть может, стол в гостиной? Следи за дверью. Она может передумать и спуститься. – Он откусил еще немного. – И постарайся сделать так, чтобы она больше не взяла над тобой верх.

Люси заломила руки.

– Вы друг друга стоите. – А потом добавила: – Что ты сделал с кексом?

– Съел его прямо у нее на глазах, как и предупреждал. Пришлось проглотить его так быстро, что я даже удовольствия не получил.

Это объясняло наличие следов шоколада в уголке его губ.

– Ты знаешь, что диета, на которой она сидит, ненормальная, – заявила она.

– Надеюсь, она тоже это поймет, но до тех пор я должен выполнять свою работу. – Он оторвал еще один кусок. – Теперь мне придется тебя обыскивать.

– Обыскивать меня?

– Ничего личного.

В самом деле ничего личного!

Глава 14

– Не понимаю, почему мы должны идти в церковь, – проговорил Тоби.

– Разбирайся со своим лучшим другом Большим Майком. – Бри знала, что это звучит жалко, но удержаться не могла. Она обула единственную пару обуви на каблуках – бронзовые босоножки на шпильке с ремешками, благодаря которым она станет такой же высокой, как Майк. Еще одним преимуществом было то, что она всегда может заколоть каблуком любую тварь, которая решит сбежать во время богослужения.

Последние пять дней она пыталась придумать, как из этого выпутаться, но Майк загнал ее в угол. Поскольку она несла ответственность за Тоби, она не могла позволить Майку очернить ее перед местными жителями, а он очень хорошо умел это делать. Внешне он был добросердечен, зато в душе – малодушен и жалок, к тому же долгие годы учился манипулировать людьми, чтобы они исполняли его желания.

– Нам приходится идти в церковь из-за того, что ты так подло ведешь себя с Большим Майком, – не унимался Тоби. – Держу пари, он опасается, что ты попадешь в ад.

Уже там.

Как раз в это мгновение красный «кадиллак» Майка вкатился на подъездную аллею. Она до сих пор не могла придумать, как объяснить Тоби, что он должен быть настороже.

– Майк был добр к тебе, – осторожно произнесла Бри, – иногда люди не такие, как кажется.

Он метнул на нее взгляд, который говорил, что она глупейший человек на свете, и выбежал за дверь, так что полы его клетчатой рубашки взметнулись. Она перестаралась.

Она собрала волосы в небрежный модный пучок. Такая прическа хорошо сочеталась с одним из немногих платьев, которые она еще не продала – платье-футляр без рукавов карамельного цвета, – и дополнила ансамбль серьгами-кольцами. Без браслетов у нее возникало ощущение, будто она голая. Она продала все золото много месяцев назад вместе с кольцом с бриллиантом в два карата, которое Скотт преподнес на помолвку… Что касается обручального кольца… Тем вечером, когда Скотт ушел от нее, Бри поехала в гольф-клуб и выбросила его в пруд на поле.

Майк выскочил из машины и открыл перед ней дверь. Она подала ему ноутбук, который он ей подарил.

– Спасибо, – сухо произнесла она, – но я уверена, ты найдешь ему лучшее применение.

Тоби залез на заднее сиденье. Внутри пахло хорошей кожей и лишь смутно веяло одеколоном Майка. Она все равно открыла окно, чтобы проветрить.

Майк молча положил компьютер на заднее сиденье. Не успели они выехать на шоссе, как Тоби принялся болтать о своем велосипеде. Когда он наконец умолк, чтобы перевести дух, Майк сказал:

– Почему бы тебе завтра не прокатиться на нем на параде в честь Дня независимости?

– А можно? – спросил Тоби у Майка, а не у нее.

– Конечно. – Майк бросил взгляд через плечо на Бри. – Вчера мы закончили работу над моим эскортом. Тема этого года – «Остров в лучах солнца».

– Занятно. – Когда-то ее восхищало, что начало очередного волшебного лета на острове знаменовалось парадом.

– У меня всегда самая большая команда на параде, – продолжал Майк. – Почему бы тебе не прокатиться с нами?

– Я пас.

Майк покачал головой и ухмыльнулся: вести светские беседы он так и не научился.

– Помнишь, в том году вы со Стар договорились, чтобы вас взяли в группу Ротари? Стар отстала, и Нейт Лоррис чуть не переехал ее на тракторе.

Они со Стар смеялись, едва животы не надорвали от смеха.

– Нет, не помню.

– Помнишь, конечно. Стар всегда пыталась выбить для вас двоих места в машинах, участвующих в параде.

И ей всегда это удавалось. Они катались с «Догз’н’ Молтс», «Мэгги’з Фадж Шоп», «Найтс ов Коламбус» и старым заведением, которое специализировалось на барбекю, а потом сгорело. Однажды Стар даже договорилась, чтобы они прокатились вместе с бойскаутами.

Тоби проговорил с заднего сиденья:

– Бабушка говорила, что мама была никчемным человеком. – Он произнес это настолько сухо, что Бри изумилась, но мистер Торговец за словом в карман не лез.

– Твоя бабушка говорила так, потому что переживала. Твоя мама вечно места себе не находила, и иногда казалось, что она так и не повзрослела, но никчемной она уж точно не была.

Тоби откинулся на спинку сиденья, не особенно расстроившись.

– Я ее ненавижу.

Нелюбовь Тоби к собственной матери несколько удивляла, хотя Бри чувствовала то же самое. Правда в последнее время ее гнев на Стар стал больше походить на остаточные явления простуды, а не осложнение после гриппа.

И снова вмешался Майк:

– Ты не знал свою мать, Тоби. Конечно, у нее были недостатки, как и у всех нас, но хорошего в ней было гораздо больше.

– Вроде того, что она бросила меня, бабушку и отца?

– У нее была послеродовая депрессия. Иногда у женщин такое случается после рождения детей. Уверена, она не собиралась уезжать надолго.

Майра ничего не рассказывала Бри об этом. Она говорила только, что Стар не может терпеть такую обузу, как ребенок, и убежала потому, что хотела «развлечься».

Они приближались к городу, и Бри надеялась, что тема Стар вскоре будет закрыта, однако болтливый Майк не желал оставлять ее в покое.

– Твоя мама и Бри были лучшими подругами. Держу пари, Бри может рассказать тебе о маме много хорошего.