Лишь время покажет, стр. 45

Подняв взгляд на кабинет Хьюго Баррингтона, я увидел, что он стоит у окна, наблюдая за уходом Танкока. Он не тронулся с места, пока тот не скрылся из виду. Спустя несколько минут мистер Хьюго вышел из здания, сел в машину и уехал.

Я бы вовсе выкинул эту историю из головы, если бы назавтра Артур Клифтон явился на работу, но он так и не пришел — ни назавтра и никогда больше.

На следующее утро ко мне в вагон заглянул инспектор полиции Блейкмор. Часто представление о личности человека можно составить по тому, как он относится к другим. Блейкмор оказался из тех редких людей, кто видит дальше собственного носа.

— Вы утверждаете, что видели, как Стэнли Танкок вышел из конторы Баррингтона вчера вечером между семью и половиной восьмого?

— Да, видел, — подтвердил я.

— Показалось ли вам, что он спешил, или был встревожен, или пытался ускользнуть незамеченным?

— Напротив, — заявил я. — Я помню, что еще удивился тому, насколько беззаботным он выглядит, учитывая обстоятельства.

— Учитывая обстоятельства? — переспросил Блейкмор.

— Всего лишь часом раньше или около того он возмущался, что его друг Артур Клифтон замурован в двойном дне «Кленового листа», а никто даже не пытается ему помочь.

Блейкмор записал мои слова в блокнот.

— Вы представляете, куда Танкок направился после этого?

— Нет, — ответил я. — В последний раз я видел его, когда он выходил из ворот, приобняв за плечи приятеля.

— Спасибо вам, сэр, — поблагодарил инспектор. — Вы очень мне помогли.

Давненько меня никто не называл сэром.

— Согласитесь ли вы в удобное для вас время подойти в участок и дать письменные показания?

— Я бы предпочел обойтись без этого, инспектор, — сообщил я, — по личным причинам. Но я охотно запишу свои показания, которые вы сможете забрать когда захотите.

— Очень любезно с вашей стороны, сэр.

Инспектор открыл портфель, нашел там полицейский бланк для показаний и протянул мне.

— Спасибо, сэр, я еще зайду, — попрощался он, приподняв шляпу.

Но больше я его не увидел.

Шесть недель спустя Стэн Танкок был приговорен к трем годам тюремного заключения за кражу, причем мистер Хьюго выступал как главный свидетель обвинения. Я присутствовал на суде, не пропустив ни одного дня, и у меня не осталось ни малейшего сомнения в том, кто из них двоих виновная сторона.

28

— Не забывай, что ты спас мне жизнь.

— Последние двадцать шесть лет я только и делаю, что пытаюсь это забыть, — ответил Смоленый.

— Но еще ты спас жизни двадцати четырем товарищам с юго-запада Англии. В этом городе тебя считают героем, а ты, похоже, об этом даже не подозреваешь. Так что я вынужден спросить, Джек, как долго еще ты намерен себя мучить?

— Пока не перестану видеть тех, кого я убил, так же ясно, как тебя сейчас.

— Но ты же просто исполнял свой долг, — возразил сэр Уолтер.

— Тогда я тоже так считал, — признал Смоленый.

— И что же изменилось с тех пор?

— Знай я ответ на этот вопрос, — заявил он, — мы бы сейчас это не обсуждали.

— Но ты по-прежнему столько делаешь для других. Возьмем, к примеру, этого твоего юного друга. По твоим словам, он постоянно прогуливает школу, но если бы он узнал, что ты капитан Джек Таррант из Королевского Глостерширского полка, награжденный крестом Виктории, то, как по-твоему, разве он не стал бы прислушиваться к тебе с бо?льшим уважением?

— Или снова сбежал бы, — отозвался Смоленый. — В любом случае у меня иные планы на Гарри Клифтона.

— Клифтон, Клифтон… — повторил сэр Уолтер. — Откуда мне знакомо это имя?

— Отец Гарри остался замурован в двойном дне «Кленового листа», и никто не пришел к нему на…

— Я слышал другое, — возразил сэр Уолтер изменившимся голосом. — Мне говорили, Клифтон бросил жену, потому что та была, выражаясь не слишком деликатно, гулящей.

— Значит, тебя ввели в заблуждение, — ответил Джек. — Я могу тебя заверить, что миссис Клифтон — очаровательная и умная женщина, и ни один мужчина, которому повезло бы на ней жениться, ни за что не захотел бы ее бросить.

Сэр Уолтер не смог скрыть потрясения, и прошло некоторое время, прежде чем он снова заговорил.

— Ты же не веришь в эту небылицу о том, что Клифтона замуровали в двойном дне? — тихо спросил он.

— Боюсь, что верю, Уолтер. Видишь ли, я видел случившееся собственными глазами.

— Так почему же ты ничего не сказал об этом тогда?

— Я сказал. Когда на следующий день меня расспрашивал инспектор полиции Блейкмор, я рассказал ему все, что видел, и по его просьбе записал свои показания.

— А почему они не были представлены на суде над Танкоком? — спросил сэр Уолтер.

— Потому что я так и не увидел Блейкмора снова. А когда явился в участок, мне сообщили, что его отстранили от этого дела, а новый полицейский отказался меня принять.

— Это я добился того, чтобы Блейкмора убрали, — сообщил сэр Уолтер. — Мерзавец едва ли не обвинил Хьюго в подкупе Танкока во избежание расследования истории с Клифтоном.

Смоленый Джек промолчал.

— Давай оставим эту тему, — предложил сэр Уолтер. — Я знаю, мой сын далеко не ангел, но я отказываюсь верить…

— Или не хочешь верить, — поправил Смоленый.

— Джек, на чьей ты стороне?

— На стороне справедливости. Как был и ты, когда мы только познакомились.

— И по-прежнему остаюсь, — заявил сэр Уолтер, но, помолчав некоторое время, добавил: — Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещал, Джек. Если ты вдруг узнаешь про Хьюго что-то опасное для репутации семьи, немедленно сообщи мне об этом.

— Даю слово.

— А я обещаю, дружище, что немедленно передам Хьюго в руки полиции, если хотя бы на миг поверю, что он нарушил закон.

— Будем надеяться, что повода больше не возникнет.

— Соглашусь с тобой, старина. Давай же поговорим о чем-нибудь более приятном. Тебе ничего не нужно? Я по-прежнему готов…

— У тебя не найдется какой-нибудь старой одежды?

Сэр Уолтер изогнул бровь:

— Смею я спросить?..

— Нет, не смеешь, — заявил Смоленый. — Но мне нужно нанести визит одному джентльмену, так что придется одеться подобающим образом.

Смоленый Джек так исхудал, что одежда сэра Уолтера болталась на нем, словно кудель на прялке. К тому же он, как сэр Эндрю Эгьючик [39], был на несколько дюймов выше своего старого друга, так что ему пришлось отпустить подгибы на брюках, но даже тогда те едва доставали ему до щиколоток. Все равно он решил, что твидовый костюм, клетчатая рубашка и галстук в полоску вполне подойдут для встречи.

Когда Смоленый впервые за годы вышел с территории верфи, несколько привычных лиц обернулись, зацепившись взглядом за хорошо одетого незнакомца.

В четыре часа раздался школьный звонок, и Смоленый Джек отступил на шаг в тень, когда шумные, звонкоголосые ребятишки хлынули из ворот Мерривуда, как будто бежали из тюрьмы.

Миссис Клифтон ждала там уже минут десять, и Гарри, заметив маму, нехотя позволил ей взять себя за руку. Смоленый, глядя им вслед, нашел Мэйзи чертовски красивой женщиной. Гарри, как обычно, подпрыгивал на ходу и болтал без умолку, переполняемый энергией, словно «Ракета» Стефенсона [40].

Смоленый подождал, пока они не скрылись из виду, а затем пересек улицу и вошел во двор школы. Будь на нем его старая одежда, кто-нибудь, облеченный властью, остановил бы его задолго до того, как он добрался до входа. Он оглядел коридор и заметил направлявшегося в его сторону учителя.

— Простите за беспокойство, — обратился к нему Смоленый, — но я ищу мистера Холкомба.

— Тогда вам в третью дверь налево, старина, — сообщил тот, указывая в нужную сторону.

Остановившись перед классом мистера Холкомба, Смоленый вежливо постучался.

— Войдите.

Он открыл дверь и обнаружил молодого человека в длинной черной мантии, припорошенной меловой пылью, — тот сидел за столом перед рядами опустевших парт и проверял тетради.

вернуться

39

Персонаж пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь».

вернуться

40

«Ракета» — один из первых паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стефенсонами.