Непокорный, стр. 26

Прошло три дня после исчезновения собаки. Джефф понимал, что поиски продолжать бесполезно, но решил попробовать в последний раз. Он пошел в сарай, стараясь побыстрее миновать обычно закрытую дверь комнатушки мистера Фостера. Но сейчас она была открыта, и хотя он попытался незаметно проскользнуть, его остановил мужской голос.

— Джефф!

Мальчик на ходу замер. Хотел было притвориться, что не слышит. Почти уже совсем решился. Но понял, что не сумеет. Если он собирается стать мужчиной, то нужно отвечать за свои поступки. Он повернулся и нехотя, робко, вошел в комнату.

Мистер Фостер сидел на койке, его грудь и рука были обмотаны бинтами. Он был чисто выбрит, и Джефф сразу догадался, что мать недавно побрила больного.

Мальчик неловко переступил с ноги на ногу.

— Простите меня, мистер Фостер… зато, что я натворил столько бед.

Мистер Фостер едва заметно улыбнулся.

— Ты уже совсем выздоровел?

Джефф онемел от стыда, ведь это он должен был справиться о здоровье больного. И сделать это следовало два дня назад. Ему нужно было прийти еще тогда, извиниться и поблагодарить мистера Фостера, но он был слишком… смущен. Мальчик кивнул.

— Это самое главное.

— Но вы снова… пострадали. Суровое лицо немного смягчилось.

— Такое со мной уже случалось и раньше, — сказал мистер Фостер, — но ни разу по столь серьезной причине.

— Джейк…

— Я знаю, — сказал мистер Фостер. — Твоя мать рассказала. Мне очень жаль.

Джефф не смог сдержаться. По его лицу скатилась слеза.

— Это я во всем виноват.

У мистера Фостера дернулась щека.

— Джефф, ты всего лишь мальчик. В жизни случается и плохое. Такие уроки не проходят даром. Но не бери всю вину на себя. Это был несчастный случай.

— Но ма ведь предупреждала меня…

— Еще не родился на свет тот мальчик, который всегда делал бы то, что велит ему мать, — сказал мистер Фостер.

— А вы разве…

К удивлению Джеффа, раненый кивнул. У мальчика не хватило духу расспросить его поподробнее. Вместо этого он застенчиво произнес:

— Хорошо, что вам лучше.

Мистер Фостер снова улыбнулся, на этот раз тепло.

— Рад тебя видеть. Я беспокоился за тебя. Джефф смутился.

— Мне не хотелось вам надоедать.

— Ты вовсе мне не надоедаешь.

— Но вы же говорили… Мистер Фостер нахмурил брови.

— Что я говорил?

— В тот вечер… когда вы собирались уезжать, я слышал, как вы сказали… — Джефф не сумел выдавить из себя больше ни слова, но увидел, что мистер Фостер пытается вспомнить.

Вскоре глаза раненого понимающе блеснули.

— Господи, так вот почему ты так рано удрал в то утро? Чтобы не видеть…

Джефф снова нервно переступил с ноги на ногу. Ему не хотелось, чтобы мистер Фостер подумал, будто он шпионил за ним.

Но само молчание мальчика, казалось, послужило ответом на вопрос мистера Фостера, и Джефф услышал длинное тихое ругательство. Но мужчина тут же умолк, словно вспомнив, где находится.

— То не имело к тебе никакого отношения. Джефф, — сказал он. — Я вовсе не имел в виду, что ты мне не нравишься. Просто я могу отравить жизнь таких людей, как ты и твоя мать. Господи, дело, конечно же, не в тебе, а во мне. Я боялся, что навлеку беду на вашу семью.

Джефф даже слегка выпрямился, стряхнув с себя печаль. Все же в глазах его, должно быть, осталось какое-то сомнение, потому что спустя минуту мистер Фостер продолжил тихим, хрипловатым голосом:

— Ты чем-то напоминаешь мне собственного сына. Я… подвел его. Второй раз так поступить я не могу.

Джефф с трудом проглотил комок в горле. Он знал, что мистер Фостер скрытный человек, и инстинктивно понимал, чего стоит подобное признание.

— Вы спасли мне жизнь, — наконец произнес мальчик. Мистер Фостер криво усмехнулся.

— Ты бы там не оказался, если бы не услышал, как я тогда сглупил. Давай считать, что мы квиты.

Джефф покачал головой.

— Так я не могу. Па учил меня… Улыбка исчезла с лица мистера Фостера.

— Какие счеты могут быть между друзьями, — мягко проговорил он.

Джефф постоял несколько секунд неподвижно, потом расплылся в широкой улыбке:

— Я собираюсь пойти поискать Джейка. Вдруг он просто ранен, как вы.

— Возможно, — сказал мистер Фостер.

Джеффу понравилось, что он не отговаривал его, не сказал, что это бесполезно. Мистер Фостер, видимо, понял, что мальчик должен искать друга, несмотря ни на что.

— Увидимся позже, — с надеждой произнес Джефф Мистер Фостер кивнул.

— Я знаю множество историй о техасских рейнджерах. Что-то промелькнуло во взгляде мистера Фостера, но он просто снова кивнул. — Обязательно расскажешь мне, мальчик.

Джефф снова заулыбайся и выскочил за дверь. Он оседлал Кинга Артура и вывел его из сарая. Собрался сесть в седло, но тут послышался слабый лай. Сердце мальчика дрогнуло. Это был знакомый лай. Он окинул взглядом круглые холмы. Заметил в высокой траве черный комочек. Снова раздался лай.

— Джейк! — закричал мальчик. — Джейк! Позабыв о лошади, он бросился бежать.

Мэри Джо услышала крик Джеффа. Не может быть. Прошло слишком много времени. Но сердце все равно пронзила надежда. Джефф был таким тихим последние дни. Она понимала, что он прячет свое горе, и от этого невыразимо страдала. Слишком много потерь для одного мальчика.

Она вышла на крыльцо и смотрела, как Джефф бежит в высокой траве за вспаханным полем.

Пусть это будет Джейк, подумала она. Прошу тебя, Господи, ответь еще на одну молитву.

Потом и до нее донесся слабый лай. Она повернула голову на звук, но, услышав шум возле сарая, обернулась. Там стоял Уэйд Фостер и не сводил глаз с Джеффа. С обнаженной грудью и рукой на перевязи. На нем была вторая пара мужниных брюк. Он держал поводья Кинга Артура и смотрел, как Джефф присел рядом с черным комочком. Уэйд Фостер с улыбкой взглянул на Мэри Джо. Улыбка сделала его моложе на несколько лет. Он был очень красив. Невероятно красив.

Привязав поводья лошади к забору, он хромая направился к Джеффу. Двигался медленно, но решительно, Мэри Джо последовала за ним быстрым шагом и вскоре догнала его.

Они подошли к Джеффу. Мальчик сидел на земле, обхватив руками худого, грязного, окровавленного пса, который держал на весу переднюю лапу, а сам вылизывал лицо Джеффа.

Джефф взглянул на них сияя.

— Он вернулся.

— Да, мальчик, — сказал Фостер. — Ты был прав, что не сдался.

— Правда, он ранен.

— Ничего страшного, мы его подлечим.

Мэри Джо разглядела на липе Фостера радость. Он радовался за ее сына, и ей не удалось сдержать слез.

Она давно призналась самой себе, что ее тянет к Уэйду Фостеру. Но теперь, в эту минуту, она с горько-сладкой мукой ощутила, что теряет свое сердце. Теряет из-за того, кто, как она знала, разобьет его.

Глава 10

Джейк был весь в порезах и кровоподтеках. Вероятно, у него сломана лапа, подумала Мэри Джо, опускаясь на землю рядом с сыном. Пес выглядел истощенным, впрочем, у него всегда был голодный вид. Шерсть на нем свалялась, дышал он с трудом, но заурчал, приветствуя хозяев, и завилял хвостом, хотя и не так энергично, как раньше.

— Что с тобой стряслось, Джейк? — спросила Мэри Джо, полагая, что они вряд ли когда-нибудь это узнают.

Но это уже было не так важно. Пес вернулся. Мэри Джо осмотрела лапу Джейка, прощупала ее, несмотря на протестующее подвывание.

— Кажется, лапа сломана, — сказала она. — Не представляю, как он выбрался оттуда, где был.

— А мы можем сделать для него такую же шину, как у мистера Фостера? — спросил Джефф.

Мэри Джо улыбнулась, и Уэйд почувствовал, что его окутала теплота этой улыбки.

— Конечно, можем, — сказала женщина. — Она ему не помешает, раз он вернулся к нам на трех лапах.

Она провела рукой по густой грязной шерсти и нащупала запекшуюся рану, происхождение которой не вызвало у нее сомнения.