Черный Валет, стр. 49

Форбс вернулся в пещеру так же осторожно, как и покинул ее.

— Солдаты ушли, — сообщил он, переводя дух.

— Ты уверен? — удивился Керри.

— Да. Никого на расстоянии мили вокруг. Я заметил один английский отряд, но и те спешили убраться отсюда. Они отступают.

— Уйдем сейчас? — нетерпеливо спросил ирландец.

— Думаю, нам стоит подождать до вечера, — понизив голос, прошептал Рори. — Боюсь, нам придется нести Драммонда большую часть пути. Далеко ли до дома твоего друга?

— Если отправимся ближе к вечеру, к рассвету будем уже там, — прикинул Керри.

— В полдень я выйду еще раз, — предупредил его маркиз. — А теперь нам надо поспать. Будем меняться. Иди отдыхай.

— Но ты ведь совсем не спал, — принялся возражать трактирщик.

— У меня еще будет время, — твердо сказал Рори. Керри обиженно засопел, но потом взглянул на дрожавшего Драммонда.

— Как ты считаешь, может, нам все-таки разжечь костер?

— Да, — согласился маркиз. — Попробуем развести огонь в самой глубине пещеры.

Ирландец широко улыбнулся, обнажив на удивление кривые зубы, и весело воскликнул:

— Вот увидишь, мы перехитрим этих ублюдков.

17

Никогда в жизни Элизабет не была так напугана. Зато теперь юная маркиза понимала, почему мужчины так рвутся в бой. Она вся тряслась от страха, но в то же время непонятное чувство, заставлявшее по-новому взглянуть на жизнь в тот момент, когда так легко можно было расстаться с ней, наполняло Бет незнакомым, но таким приятным возбуждением.

Тем более что неуверенность и страх приходилось скрывать от посторонних глаз. Ведь сейчас несколько пар таких глаз следили за каждым ее движением. Один неверный шаг, и все друзья брата трактирщика, которых ему едва удалось уговорить, немедля разбежались бы в разные стороны. Бородатые шотландцы и так с недоверием поглядывали на худосочного паренька, но серьезность юноши заставила рыбаков отнестись к нему с уважением. Незнакомец предложил одну идею, и, черт побери, это был отличный план. План, достойный самого Черного Валета.

Обитатели Баки давно уже хотели воздать по заслугам старине Джорджи Гранту, опозорившему доброе имя их деревни. Решили хорошенько проучить предателя, напугать до смерти и отобрать у него лодку, чтобы другим шпионам англичан было неповадно.

Удивительным образом все шло, как и было задумано. Шестеро заговорщиков, включая и Элизабет, накинули черные плащи и испачкали свои лица сажей. Отойдя в тень, девушка наблюдала, как пятеро крепких мужчин без труда справились с тремя солдатами, которые стерегли хижину Джорджи. Ей нельзя было ввязываться в драку. Не дай бог, ее ранят, а ведь именно ей придется вести переговоры, остальных легко могли узнать по голосу.

Луна скрылась за плотными облаками, и сырой туман опустился на землю, превращая сгустившийся ночной мрак в непроглядную тьму. Бет тщетно пыталась разглядеть хоть что-нибудь, но ничего не было видно. В безмолвной тишине девушка слышала лишь, как стучит и бьется в груди ее беспокойное сердце. Но вот до нее донеслось какое-то невнятное бормотание, и глухой звук тяжелого удара отчетливо ухнул где-то совсем рядом. Маркиза замерла от ужаса. Господи, как она могла втянуть этих людей в столь опасную авантюру: Разве может какая-то девчонка так рисковать чужими жизнями? Что же теперь будет?

Но вот из темноты появился огромный неуклюжий детина, одетый в черную промасленную куртку.

— Все в порядке, парень, — громко прошептал рыбак. — Они не станут нас больше беспокоить. Во всяком случае, сегодня ночью.

Остальные ждали у входа в хижину. Стараясь казаться как можно выше, Бет поплотнее закуталась в плащ и натянула на лицо черную маску — кусок грубой ткани с прорезями для глаз. К Джорджи она вошла первой, рыбаки плотной гурьбой ввалились следом и без промедления нацелили на предателя свои пистолеты. Маркиза швырнула на стол валет пик, глядя, как лицо Джорджи сереет от ужаса.

Громким уверенным голосом, которого Элизабет никак от себя не ожидала, она отчитала предателя последними словами за то, что тот спутался с англичанами, и заявила, что забирает его лодку, поскольку Драммонд уже поджидает снаружи.

Дрожащий от страха Джорджи покорно позволил связать себя и не возражал, когда трое молчаливых шотландцев направились на пристань отвязывать его лодку. Похоже, Джорджи не сомневался в том, что сам Черный Валет навестил его в столь поздний час. Оставив на столе карту, Бет вместе с поджидавшим ее братом трактирщика помчалась к берегу. Бородач помог ей забраться на борт. В тот же миг расправленные паруса затрепетали на ветру, и рыбацкое суденышко направилось в открытое море.

Темная вода еще больше напугала молодую женщину. Лодка металась в бурных северных водах, как ореховая скорлупка. Бет чуть не свалилась в воду, но потом ей все-таки удалось крепко ухватиться за борт. Брызги разбивавшихся о нос волн градом окатили маркизу с ног до головы, и вся ее одежда вмиг вымокла насквозь. Сильный ветер сорвал с ее головы шляпу и играючи завертел ее высоко в воздухе. Тяжелые медные пряди одна за другой расплелись и упали на плечи. Рыбаки, толкая друг друга, уставились на рыжеволосую девушку.

— Господи! — воскликнул один из них, первым обретя дар речи.

— Девушка!

— Проклятье!

Элизабет оставалось лишь крепко держаться, чтобы не упасть, и бесстрашно глядеть в их суровые нахмуренные лица.

— Разрази меня гром, как нас провела эта девица.

— Помнишь, рассказывали, что Черный Валет оказался старухой.

Все смотрели на маркизу с таким изумлением, как будто у нее внезапно появилась вторая голова. Про лодку в такой суматохе напрочь забыли, но после того, как на них обрушилась очередная волна, вновь пришлось вспомнить, где они находятся. Один из моряков бросился к рулю, стараясь выровнять болтавшуюся из стороны в сторону посудину.

— Так ты — он? — спросил кто-то.

— Но она не знает пароль, — напомнил брат трактирщика. — Настоящий Валет сейчас в лесу с моим братом.

— И все же план был неплох, вполне достойный Валета, — одобрительно заметил рыбак.

— Между прочим, этот план мог провалиться, если бы мне пришлось уговаривать вас чуть дольше, — раздраженно прервала разговор Элизабет.

Мужчины замолчали и отвернулись. Вконец измученная и продрогшая, маркиза в изнеможении опустилась на дно лодки. Бессонная ночь и волнение от случившегося давали о себе знать. Но больше всего ее беспокоило, получилось ли то, ради чего она все это затеяла. Ушли ли английские солдаты с поросших лесом холмов?

До конца плавания больше никто не проронил ни слова. Как долго они плыли, Бет не заметила. Она смертельно устала и чувствовала себя глубоко несчастной, и все же… она смогла сделать что-то важное. Правильным был ее поступок или нет, но она попыталась обмануть судьбу. Даже если их замысел и не удался, она стремилась изменить ход событий и изменилась сама.

Вскоре они причалили к берегу возле небольшой деревушки, спрятавшейся в тихой бухте к северу от Баки. Вытащив лодку на берег, рыбаки достали топоры и разломали посудину в мелкие щепки, чтобы таким образом скрыть следы своего ночного плавания. В миле от того места, где они высадились на прибрежный песок, мятежников поджидал паренек, стороживший лошадь Элизабет. Все закончилось, и теперь, возвратившись в Баки, трактирщик отправится на поиски своего брата, а маркиза поскачет к Иннесам. Молодой женщине предстояло вернуть Анне ее лошадь, забрать свою и со всех ног мчаться в Бремор, на ходу придумывая историю, которая могла бы оправдать ее долгое отсутствие.

Уже рассвело, когда уставшие путники добрались до «Летящей леди». Рыжебородый брат хозяина привязал лошадь на соседней улице, и они с Бет прошли в таверну с черного входа. Никто не заметил их возвращения. Девушка быстро переоделась и поспешно взяла сверток с едой, протянутый ей мужчиной.

— Ты храбрая девушка, — похвалил ее он.

— А ты настоящий храбрый шотландец, — ответила Элизабет.