Черный Валет, стр. 23

— Давай испортим Нейлу настроение, — повернувшись к Алистеру, предложил Рори. — Пошли скажем ему, что я все еще жив.

8

Элизабет вот уже битый час пыталась оттереть засиженное мухами окно, почти не пропускавшее свет через мутноватое толстое стекло.

Двое слуг подметали пол в гостиной. Сегодня здесь впервые за много лет появился веник, и пыль клубами носилась в воздухе. Каким-то непонятным образом новой хозяйке все-таки удалось заставить прислугу помогать ей, но как это у нее получилось, осталось для маркизы загадкой.

Пока в гостиной кипела работа, туда постоянно кто-то заглядывал. Постепенно все обитатели замка стали стекаться на первый этаж, поглядеть, как там происходит нечто прежде невиданное. Нейл молча наблюдал за уборкой, и, похоже, ему это даже нравилось. Нейл с одобрением смотрел, как с пола исчезают жирные пятна и многочисленные остатки костей, брошенных собакам за время бесконечных пиров.

Для Бет же важнее всего было не его молчаливое согласие, а ее новое положение в Бреморе. Теперь к новой хозяйке начали относиться с уважением. И хотя маркизу все так же провожали злобными взглядами, ее поручения и приказы стали выполняться без промедления. Но, увы, кроме враждебности, осталось еще и презрение. Вызывающий хохот взрывался за спиной Элизабет всякий раз, как она проходила мимо прислуги. Похоже, на этот раз все обсуждали бесцеремонные визиты любовницы Рори к больному маркизу. Бет поклялась не обращать внимания ни на слуг, ни на эту девицу. Она даже была ей благодарна за то, что Форбс пока не слишком стремился забраться в постель жены. Но ее отчего-то задело, что муж не позволил ей ухаживать за ним, дав таким образом понять, что не доверяет якобитке и не нуждается в ее заботе и помощи.

Что ж. И он прав. Ему стоило опасаться! С каким удовольствием она сейчас опрокинула бы на его голову полное ведро грязной воды.

И чтобы унять свою злость, Бет изо всех сил принялась тереть ни в чем не повинное стекло. Что-то мягкое и теплое потерлось о ее ногу, и, обернувшись, девушка посмотрела на щенка. Черный Джек ни на шаг не отставал теперь от своей хозяйки. Присев, Элизабет погладила пса, и он тут же забрался ей на колени. Поймав девушку за палец, малыш принялся его грызть, требуя молока.

— Подожди, у меня же грязные руки, — засмеялась Бет. — И вообще тебя будут кормить только через час. Вот обжора.

Взяв щенка на руки, девушка поднесла пушистый комочек к лицу, и Джек незамедлительно принялся лизать ее щеку своим шершавым язычком.

— Как умилительно.

Элизабет медленно обернулась. Маркиз Бремор стоял, облокотившись о спинку кресла, и ухмылялся. Теперь он не был похож на того человека, который лежал в бреду и казался ей таким уязвимым, но одновременно очень привлекательным. Глядя на его бесцеремонную позу и насмешливое выражение лица, девушка поняла, как глубоко она заблуждалась, стремясь увидеть то, что ей хотелось.

— Вижу, вы вполне поправились, милорд, — хмуро приветствовала она мужа. — Я-то думала, вы на волосок от смерти.

— Да, бывают в жизни огорчения, — усмехнулся Рори. — Но, как видите, я еще жив, хотя этот мерзавец едва не проткнул меня насквозь.

— Мне казалось, что он именно проткнул вас.

— Ему просто повезло, — проворчал маркиз. — Я не ожидал удара. У негодяя нет ни капли чести.

— Какой он? — решилась спросить девушка, хотя и понимала, что делать этого не стоит.

— Всего лишь простой крестьянин. Ей-богу, не верится, что это и был старина Валет.

— А как ваша рука, милорд? — поинтересовалась Бет, быстро сменив тему.

— Как мило, что моя жена проявляет обо мне заботу. Я польщен. Благодарю вас, все в порядке, не считая легкого жара.

— Тогда почему вам понадобилось приглашать…

— Мисс Фергюсон? Она принесла лекарства и пришла утешить меня. Она знает, как это сделать.

— Лучше уж она, чем я, — прошептала маркиза.

— Что вы имеете в виду, дорогая жена?

— Я просто рада, что кто-то заботится о вас, — спокойно встретив его взгляд, сказала Бет, надеясь, что муж правильно поймет ее намек. — Но мне бы хотелось, чтобы вы не делали этого столь открыто. Для меня это слишком… унизительно.

— Пожалуйста, простите. У меня и в мыслях не было обижать вас.

— Да у вас в мыслях есть вообще хоть что-нибудь? — печально произнесла Элизабет. — Что-нибудь, кроме женщин и карт?

— А что, этого мало? По-моему, совсем неплохо. Возможно, это и кажется кому-то безнравственным, но мне нравится моя жизнь.

Форбс отвел взгляд от ее лица и посмотрел на щенка в ее ладонях.

— Откуда у вас это?

— Конюх хотел утопить бедняжку.

— Какой-то он хиленький.

Бет заботливо прижала малютку к груди и сердито взглянула на маркиза. Никто не посмеет отнять у нее щенка. Она и так потеряла уже слишком много.

— Я ухаживаю за ним, — уверенно сообщила она.

— Но он еще слишком мал, чтобы есть самому.

— Я кормлю его коровьим молоком, — заявила Бет, заметив, как тень улыбки мелькнула на губах мужа. Но через миг он уже снова нахмурился.

— Стоит ли так долго возиться с таким никчемным созданием? Впрочем, поступайте как хотите.

Ах, ну надо же, какая душка этот маркиз! Но нет, он не дождется от нее слов благодарности. Разве не сам он настоял, чтобы Элизабет вела себя здесь как хозяйка? Так вот, она не собирается спрашивать или тем более просить у него что-нибудь. Она завела щенка и будет о нем заботиться, нравится это Форбсу или нет.

Он продолжал наблюдать за ней из-под нахмуренных бровей, таких странных из-за белой пудры, покрывающей их. Но при этом она чувствовала себя мышью, которую высматривает себе на обед ястреб. Странное сравнение. Ведь этот человек всем здесь известен как местный дурачок, жалкая карикатура на знатного человека. Он проходимец, который играет в карты и бегает за юбками в то время, когда все порядочные мужчины занимаются делами. Так стоит ли его бояться!

Бет отвернулась и посмотрела в окно.

— Похоже, вы победили, миледи. — В голосе маркиза не слышалось ни одобрения, ни осуждения.

— Что вы имеете в виду? — спросила девушка, чувствуя себя кем угодно, но только не победительницей.

— Гостиная. Она оказалась такой красивой и уютной. Еще вчера в это трудно было поверить.

— Я не собираюсь жить в Свинарнике, даже если это устраивает всех остальных.

— У меня не было времени заметить, как здесь грязно. Я не живу здесь подолгу.

— Да, мне говорили.

Мертвая тишина повисла в воздухе. Только Джек суетился под ногами. Ему зачем-то понадобилось залезть на диван, откуда он тут же свалился и, растянувшись по полу, жалобно заскулил.

— Джек, — покачала головой Бет.

— Джек? — лениво отозвался ее муж. — Какое неподходящее имя для такого маленького существа.

— Черный Джек, — произнесла девушка, стараясь кольнуть маркиза в самое уязвимое место. Ведь Черный Джек было почти то же самое, что и Черный Валет.

— А, так вы что же, восхищаетесь этим человеком?

— Меня всегда восхищает мужество.

— Да он просто глупец. Вот увидите, скоро его поймают и повесят.

Бет задумалась. Увы, такое действительно было возможно. Все английские солдаты гонялись сейчас за этим неуловимым призраком.

— Я бы на вашем месте сто раз подумал перед тем, как сказать что-нибудь, — серьезно заметил Рори. — Благородный титул не всегда сможет вас защитить.

— Вы думаете, меня это волнует? — вызывающе бросила маркиза.

— За себя вы, может, и не боитесь, но, по-моему, у вас есть брат…

Сердце тяжелым камнем ринулось куда-то в бездонную пропасть. Как она могла забыть о Дугале?

— Вы угрожаете ему? — взволнованно спросила Элизабет.

— Нет, я же не воюю с детьми, — спокойно произнес Форбс, отмахиваясь платком от какой-то назойливой мухи. — Мне нет дела до чужих отпрысков. Я лишь отметил то, миледи, над чем вам стоило бы поразмыслить.

Маркиз внимательно посмотрел на свою жену. Странное тепло исходило из его светло-карих глаз, проникая в самое сердце девушки, пробуждая непонятные ей чувства. Бет уже успела заметить, что глаза ее мужа способны были менять свой цвет — солнечные блики и яркая одежда могли превратить ореховый оттенок в насыщенный шоколадный или почти желтый. Сейчас глаза Рори излучали мягкий янтарный свет, и зеленые искорки время от времени вспыхивали в них отблесками изумрудного пламени. Он никогда раньше не смотрел на нее так. Во взгляде маркиза таились ум и понимание, и это придавало его лицу новое, незнакомое ей прежде выражение. Но вот он слегка повернулся, и его лицо вновь приобрело прежнее надменное выражение.