Утраченные иллюзии, стр. 159

13

Стр. 54. Ангумуа — старинная феодальная область во Франции с главным городом Ангулемом.

14

Аббат Роз (1745–1819) — французский музыкант и композитор, сочинявший главным образом духовную музыку.

15

Стр. 58. …она приходила в восторг… и от казни братьев Фоше, от «Ипсибоэ» виконта д’Арленкура и от «Анаконды» Льюиса, от побега Лавалета… — Фоше Сезар и Константен (1759–1815) — братья-близнецы, в период Наполеоновской империи — генералы; после падения Наполеона и реставрации Бурбонов были обвинены в оскорблении королевского знамени и казнены. «Ипсибоэ» — один из псевдоисторических романов французского писателя-роялиста Шарля-Виктора д’Арленкура (1789–1856). «Анаконда» — произведение английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775–1818), представителя жанра так называемого «готического романа». Лавалет Антуан-Мари (1769–1830) — адъютант Наполеона, приговоренный вскоре после его падения к смертной казни. Накануне приведения приговора в исполнение бежал из тюрьмы.

16

Янинский паша. — Бальзак имеет в виду Али-пашу Тепеленского (1741–1822), известного своим деспотизмом и жестокостью, турецкого правителя города Янины (в Фессалии).

17

…завидовала леди Эстер Стенхоп, этому синему чулку пустыни. — Стенхоп Эстер Люси (1776–1839), племянница Уильяма Питта, а затем его секретарь, славилась красотой, отличалась эксцентричным и властным характером. После смерти Питта обосновалась в Африке (в Сирии, потом в Ливане) и сумела приобрести в окружавших ее виллу областях большое политическое могущество и моральный авторитет. Не допускала к себе никого из европейцев (этой чести удостоился лишь французский поэт Ламартин). Лишенная материальной поддержки английских властей, умерла в нищете.

18

…сочувствовала Мехмету-Али, истреблявшему тиранов Египта. — Мехмет-Али, албанец по происхождению, сражался в Египте против войск Наполеона. Воспользовавшись народным движением против правящей мамелюкской клики, захватил власть; 1 марта 1811 года по его приказу мамелюки были перерезаны на узкой горной дороге Эль-Азаб. Мехмет-Али был официально признан турками пашой Египта и боролся за независимость страны в пользу египетских помещиков и купцов.

19

Стр. 60. …трактаты г-на де Бональда и г-на де Местра… — Виконт де Бональд Луи-Габриель (1753–1840) — французский реакционный писатель, идеолог Реставрации, крайний роялист и сторонник господства католической церкви. Де Местр Жозеф (1753–1821) — французский писатель и публицист, ярый защитник монархии и католицизма, поборник всемирной власти папы римского.

20

Барант Гийом-Проспер де (1782–1866) — французский реакционный политический деятель, роялист; в период Реставрации был главным сборщиком косвенных налогов, в годы Июльской монархии — французский посланник в России.

21

Стр. 61. …пост посла в Вестфалии, при Жероме, — Жером Бонапарт — младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807–1813 годах.

22

Стр. 63. Касба (араб.) — крепость, дворец мусульманских властителей.

23

Отель Рамбулье. — Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII века. Литературные взгляды и мнения салона Рамбулье имели большой вес в глазах дворянского общества того времени.

24

«Котидьен» («La Quotidienne») — газета, основанная роялистами в 1792 году в целях борьбы против революционных идей; в период Реставрации — орган крайних роялистов.

25

…Людовик XVIII слыл якобинцем. — Наиболее неистовые роялисты критиковали Людовика XVIII справа, считая его слишком «либеральным».

26

Стр. 64. …был новым Чаттертоном… — Чаттертон Томас (1752–1770) — талантливый английский поэт; лишенный всяких средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.

27

Стр. 65. Рака — древнесирийское слово, выражающее презрение (означает «достоин оплевания»).

28

Стр. 71. Стерпят и щегленка… — Фамилия Люсьена Шардон (Chardon) по-французски буквально значит «чертополох», но созвучна и слову chardonnet, означающему «щегол».

29

…принимали у себя Дюкло, Гримма, Кребильона… — Пино-Дюкло Шарль (1704–1772) — второстепенный французский историк и писатель. Барон Гримм Фридрих Мельхиор (1723–1807) — литератор и литературный критик XVIII века. Немец по происхождению, Гримм значительную часть жизни прожил во Франции, где издавал журнал «Литературная переписка» (1752–1790). Кребильон Клод-Проспер Младший (1707–1777) — плодовитый французский писатель, автор фривольных романов из жизни аристократического общества XVIII века.

30

Стр. 72. Жан-Батист Руссо (1670–1741) — французский поэт-лирик, придерживавшийся канонов классицизма.

31

«Коринна» — роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766–1817), принадлежавшей к романтическому направлению.

32

Стр. 73. Вениамин — по Библии, младший сын Иакова; в переносном смысле — любимец, баловень.

33

Стр. 74. Бернар де Палисси (1510–1590) — французский художник-керамист и живописец по стеклу; занимался также химией и минералогией.

34

Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель, один из лидеров партии вигов.

35

…изгоняет Мариев, сидящих среди развалин? — Гай Марий (156— 86 гг. до н. э.) — римский полководец; вынужденный бежать из Рима, ненадолго нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.

36

Стр. 75. Секира Фокиона. — Древнегреческий оратор Демосфен (384–322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.

37

Стр. 82. …у меня нет ни богатства Келлера, ни славы Деплена… — Келлер и Деплен — действующие лица «Человеческой комедии»; первый — крупный банкир, второй — знаменитый хирург.

38

Стр. 98. Мари-Жозеф Шенье (1764–1811) — французский поэт и драматург, брат Андре Шенье. Будучи членом Конвента, примыкал к правому крылу якобинцев.

39

Стр. 99. Давно ли вы стали признавать баронов Империи? — Наполеон награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.

40

Стр. 100. Мальвины, Фингалы. — Мальвина и Фингал — герои «Поэм Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736–1796) по мотивам народного творчества и представленных как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в XIII веке.