Беспокойное сердце, стр. 39

— Забыл? — Зант вскинул брови. — Мне до сих пор снятся кошмары. — Какое-то время он молча смотрел на девушку, потом кивнул и проговорил: — Хорошо, Джейси.

Она просияла:

— Значит, научишь?

— Да, я научу тебя испанскому.

— О… замечательно! Поскольку же я твоя пленница, занятия должны проходить в моей комнате. Тебе придется постоянно сидеть у меня. И ты не сможешь заниматься своими делами, понял? Ты даже коня своего не будешь видеть.

Зант усмехнулся:

— Так вот что у тебя на уме, малышка. Ладно, можешь сегодня не сидеть в комнате. Дон Рафаэль уехал к соседям. Он присматривает себе молодого рысака, так что до вечера вряд ли вернется. В общем… можешь погулять сегодня на свежем воздухе.

Улыбка Джейси, казалось, осветила всю комнату. Но Зант тут же поднял руку и сказал:

— Только ты постоянно должна находиться рядом со мной. Ты, наверное, уже заметила, что я не снимаю кобуру с оружием ни днем, ни ночью. Так что держись рядом.

Джейси нахмурилась:

— Ты чего-то опасаешься? Чего-то боишься?

— Да, черт возьми! — Зант поднялся. — Я боюсь за тебя.

Он протянул Джейси руку, и они вышли из дома.

Стоит ли удивляться, что едва Занта окружили его люди, среди которых были Пако и Блю, Джейси ускользнула от него? Пробравшись сквозь толпу вооруженных мужчин, она, пригнув голову, побежала к ближайшим кустам. Она каждую секунду ожидала услышать гневный окрик Занта, но удача улыбнулась ей — ее так и не окликнули.

Выбравшись из кустов, Джейси осмотрелась. Справа от нее находились ворота, через которые они с Зантом въезжали накануне. За воротами же, насколько хватало глаз, простиралась прерия. Немного подумав, Джейси решила свернуть налево и направилась к амбарам, за которыми виднелись еще одни ворота. Она приметила эти ворота еще вчера, когда они с Зантом въезжали во владения дона Кальдерона. Тогда ей показалось, что ворота ведут в квартал, где жили стрелки и прислуга. Джейси не знала, что именно ищет, но решила для себя, что ей надо непременно проведать Рыцаря.

Что же касается Занта… Да, пожалуй, он оказался прав, ему действительно некогда было ее учить. Поэтому она и сбежала от него. Ведь она вовсе не пленница. Вот только… Много ли толку от ее свободы, если она не может объясниться по-испански? Впрочем, она сможет отыскать Рыцаря. Ведь он должен находиться в конюшне. А конь по-испански — caballo. Так что надо просто спросить, и ей жестами укажут путь.

Джейси добралась до ворот и открыла калитку. Уже за воротами она ненадолго остановилась и осмотрелась. И тотчас же увидела всадника с ружьем в руке. Тот подъехал к девушке и пристально посмотрел на нее.

Судорожно сглотнув, Джейси сказала:

— A… caballo? —Si.

— Э-э… а где мой caballo? — Она указала на его лошадь: — Я знаю, что это ваш caballo, но мне нужен мой. — Она ткнула себя пальцем в грудь: — Мой.

Охранник покачал головой и заговорил по-испански с такой скоростью, что Джейси, даже если бы понимала этот язык, все равно ничего не поняла бы. Правда, она услышала два знакомых слова: caballo и corral. А когда охранник указал большим пальцем себе за плечо, она поняла, что он объясняет ей, как добраться до конюшни.

Джейси попыталась пройти, но охранник преградил ей путь. Из последовавшей затем тирады она уловила только «Чапело».

— Но сеньор Чапело знает, он разрешил.

Она снова попыталась пройти, но охранник, тронув поводья, снова стал на ее пути. Терпение Джейси лопнуло; она уже хотела разразиться бранью, но тут за спиной у нее раздался мужской голос.

— Вам помочь, сеньорита? — спросили по-английски.

Она резко обернулась и увидела сухощавого высокого мужчину с приятными чертами лица. Он вежливо поклонился ей.

— Да, сеньор, если вас не затруднит.

— Конечно, не затруднит, сеньорита Долее. Джейси нахмурилась и подозрительно посмотрела на нового знакомого:

— Вы меня знаете?

Мужчина улыбнулся, показывая белые крепкие зубы:

— Безусловно. Такая прекрасная женщина, как вы, не могла ускользнуть от моего внимания. Впрочем, достаточно и того, что вы почетная гостья дона Рафаэля Кальдерона.

— Ах да… Я, признаться, забыла. А кто вы?

— Простите мне мои ужасные манеры. Я забыл представиться. Меня зовут Мигель Сантос. И я к вашим услугам.

Глава 16

— Рада познакомиться, мистер Сантос. Уж если вы здесь, то объясните, пожалуйста, этому парню, что я всего лишь хочу найти своего коня.

Мигель вежливо кивнул и повернулся к всаднику. Обменявшись с ним несколькими фразами на испанском, он снова повернулся к Джейси:

— Энрике говорит, что ваш конь в конюшне. Джейси поморщилась:

— Это я и сама знаю. Беда в том, что он не пускает меня туда.

— Это потому, что сеньор Чапело приказал, чтобы вас никуда не пускали. По крайней мере без него. Но ведь вам известно об этом?

Джейси покраснела от гнева. Но Мигель Сантос улыбнулся и опять повернулся к Энрике. Он что-то сказал охраннику, и тот, нахмурившись, отъехал в сторону. Мигель же взял ее под руку и проговорил:

— Пойдемте, сеньорита, я провожу вас к вашему коню. Джейси хотела выдернуть руку, но потом решила, что это было бы невежливо. К тому же сеньор Сантос ничем ей не угрожал. А если все-таки придется защищаться, то у нее, как всегда, был с собой нож.

Покосившись на своего провожатого, Джейси проговорила:

— А вы, кажется, не боитесь ослушаться мистера Чапело, да?

Мигель улыбнулся:

— Как и вы, сеньорита.

— Черт бы ее побрал, — бормотал Зант, расхаживая по двору.

Да-да, конечно же, он допустил ошибку, выпустив Джейси из комнаты. Но больше он не поддастся на ее чары, пора учиться на своих ошибках. Да, больше она из комнаты не выйдет.

Но куда же она могла пойти? К фонтану? Устала и решила отдохнуть, полюбоваться цветами? Глупости! «Думай, Зант, думай». С каждой минутой он все больше волновался, в голову приходили самые ужасные мысли.

А что же она говорила за завтраком?.. Кажется, сказала, что хочет выучить испанский. Затем сказала, что не хочет оставаться в комнате, потому что… Почему? Потому что в комнате душно, скучно и… Вот оно! Джейси хотела проведать коня. Занту сразу стало легче. Да, она просто пошла проведать своего коня. Зант повернулся к воротам:

— Да, наверное, сюда она прошла. Потому что именно эти ворота ведут к конюшне.

Зант внезапно нахмурился. Но это значит, что кто-то пропустил ее. А ведь он велел Блю предупредить всех на сей счет. А если кто-то увидит Джейси одну, без него, то ее немедленно должны доставить в дом. Не причиняя вреда, разумеется. Он также велел Блю передать всем, что если они ослушаются, то их попросту рассчитают. Как минимум.

Но кто же на страже сегодня? Его человек? Или человек дона Рафаэля? Либо то, либо другое — никакой золотой середины быть не могло. Сьело-Азул разделился на два вооруженных противоборствующих лагеря, и нейтральной стороны не было.

— Senor Chapello? Un momento, por favor [15].

Положив руку на рукоять револьвера, Зант обернулся к говорившему. Перед ним стоял охранник Энрике, в смущении переминавшийся с ноги на ногу. Когда Зант пристально взглянул на него, тот смутился еще больше. Мексиканец снял сомбреро и ладонью пригладил волосы. Зант улыбнулся. Ему льстило такое проявление уважения к его персоне. Вот только он не знал, кому верен этот человек — ему или дону Рафаэлю.

— Что случилось, Энрике?

Охранник рассказал все, как было. Сказал, что пытался остановить сеньориту, как и велел сеньор Блю, но тут появился этот несносный Мигель Сантос…

Услышав это имя, Зант помрачнел, нахмурился и проворчал:

— А что было дальше?

Энрике медлил с ответом. Наконец сказал:

— Видите ли, сеньор, Мигель Сантос говорит от лица дона Рафаэля, а вы приехали всего два дня назад. Все так запутано… — Он в смущении пожал плечами, затем добавил: — Но я последовал за ними.

вернуться

15

Сеньор Чапело? Одну минуту, пожалуйста (исп.).