Река желания, стр. 25

10

Все, конечно, обстояло именно так. К тому же с нетерпением ожидаемая читающей общественностью книга самого популярного в стране писателя еще не вышла в свет, а многочисленные слухи и сплетни вокруг автора уже сулили ей успех. И успех головокружительный. Более того, имя Мэрилин Спрингфилд уже неразрывно связывали с именем Генри Фанкворта!

Лучше забыть об этом, решила Мэгги, у которой голова тоже шла кругом, но совсем от другого. Будет свадьба или нет? – вот какой вопрос мучил ее больше всего.

Еще она с недоумением поглядывала на Валентино. Он не пытался больше ее поцеловать – и это после довольно прозрачных намеков и откровенных пылких признаний в любви! А ведь до окончания его отпуска оставалось всего несколько дней…

Неожиданный звон колокольчика у парадной двери прервал грустные размышления Мэгги.

Человека, стоящего на пороге, она никогда прежде не видела и поэтому настороженно разглядывала его при свете лампочки, горящей над крыльцом. На коммивояжера он не походил. В руке кожаный портфель. Несмотря на рубашку с открытым воротом и свитер, небрежным его вид никак нельзя было назвать.

Аккуратная складка на брюках тоже красноречиво свидетельствовала о том, что человек этот по большей части носит деловые костюмы. Такой вывод подтверждала и строгая классическая стрижка, характерная для банкиров и адвокатов.

Незнакомец так же внимательно изучал ее, и бархатные карие глаза его блестели живым интересом.

Только через полминуты Мэгги спохватилась и спросила:

– Чем могу вам помочь?

– Ой, простите… Миссис Мэрилин Спрингфилд дома?

– К сожалению, нет.

– Я Джереми Вилдлинг, – разочарованно вздохнув, представился гость. – Представитель "Стэффорц и Холл".

– Адвокатской фирмы, с которой сотрудничает инженер Джонатан Натчбулл?

– Совершенно верно. А вы, должно быть, Мэгги Спрингфилд? Как я сразу не догадался! Знаете, вы очень похожи на миссис Спрингфилд!

– Мне говорили. – Голос молодой женщины прозвучал холодновато.

– Наверняка говорили. – Мистер Вилдлинг чуть покраснел. – Я принес вашей матери кое-какие документы насчет дома.

Мэгги подозрительно покосилась на портфель.

Что задумала Мэрилин? Переписать завещание?

Составить доверенность или дарственную? А может быть, заявить о банкротстве и продать дом с молотка? Смех, да и только! Сколько раз она твердила себе, что не следует обращать внимания на причуды и фантазии матери.

– Вы можете оставить их, я передам… – предложила Мэгги.

– Разумеется. А не знаете, миссис Спрингфилд скоро вернется?

Мэгги закусила губу. Мать не говорила, что ждет этого молодого человека. Но если он явился вечером к ней домой, значит, дело важное.

Наверное, у Мэрилин есть серьезные причины заниматься делами в такое позднее время.

– Не думаю, что она ушла надолго, – наконец сказала Мэгги. – Подождите, если хотите, в гостиной, мистер Вилдлинг.

Джереми Вилдлинг с энтузиазмом закивал.

Она провела его в комнату, включила торшер возле дивана, который своим мягким светом выхватил из темноты несколько картин на стенах, и открыла дверь на террасу.

Молодой человек осмотрелся и с удовлетворением заметил:

– Я всегда думал, что это самый элегантный дом в городе. – Он положил портфель на диванчик в полосатом полотняном чехле и встал возле сверкающего рояля. – Вы играете, мисс Спрингфилд?

– Когда-то играла. В последнее время – нет.

Боюсь, у меня никогда не было к этому особого таланта. Могу я предложить вам чего-нибудь выпить, пока вы ждете? Вино, виски, чашечку чаю или кофе…

– Кофе было бы замечательно, если с ним не много хлопот.

– По-моему, в кофейнике еще осталось, – сказала Мэгги, решив, что Джереми Вилдлинг похож на щенка спаниеля – такие же большие ласковые карие глаза.

Мэгги отправилась в кухню. Будто нарочно именно в это мгновение Валентино погрузил стеклянный кофейник в воду для мытья посуды.

– Ну спасибо, удружил! – воскликнула она. Теперь придется варить свежий.

Валентино посмотрел на дверь за спиной Мэгги и вопросительно вскинул брови.

– Для кого? Для таинственного гостя? – Он сполоснул кофейник и, не вытерев, протянул ей.

– Адвокат Джереми Вилдлинг явился к матери с какими-то бумагами. Тебе не обязательно торчать здесь и скучать в его компании.

Валентино аккуратно сложил полотенце и повесил сушиться, затем достал керамическую кружку.

– Но у меня очень развито чувство долга, заявил он. – Уверен, Мэрилин будет благодарна, если я останусь.

– Ты не обязан развлекать незнакомого человека.

Валентино с подозрением посмотрел на молодую женщину.

– Знаешь, ты чересчур стараешься избавиться от меня. Интересно, что ты нашла привлекательного в этом адвокате? Или это любовь с первого взгляда?.. А впрочем, не важно.

Когда Мэгги вернулась в гостиную, Вилдлинг моментально вскочил.

– Кофе будет готов буквально через минуту. – Она с трудом заставила себя улыбнуться.

– Мне очень жаль, что я причиняю вам столько хлопот.

– Кофе – это не хлопоты. – Мэгги жестом предложила ему сесть в кресло, а сама устроилась в углу дивана. – Вы давно в городе?

– Несколько лет. – Адвокат с благодарностью ухватился за предложенную тему. – После окончания университета мне захотелось поработать самостоятельно. В столице у меня такой возможности не было бы. А фирма "Стэффорц и Холл" имела потрясающую репутацию среди специалистов в области отношений между администрацией и профсоюзами на предприятиях.

– И сейчас тоже? – В вопросе молодой женщины слышалось искреннее любопытство.

Мэгги знала, что мать пользуется услугами "Стэффорц и Холл", но она редко упоминала об этом. Еще ей было известно, что без энергии Джонатана Натчбулла фирма легко могла скатиться до положения заштатной юридической конторы провинциального города.

– О да! – Джереми Вилдлинга вроде бы даже потрясла ее неосведомленность. – Мистер Натчбулл порекомендовал взять на работу потрясающих людей! Мне, безусловно, очень повезло, – с жаром продолжал он. – Я понимаю, какое это счастье, что я оказался здесь!

– А им повезло, что вы работаете на их фирме. Но вы не скучаете по столичной жизни? – спросила Мэгги. – Там и ритм жизни совсем иной, и развлечений несравненно больше.

– Скучать и здесь времени не остается: у нас очень обширная практика. Приходится много разъезжать. Но куда бы ни забросила меня судьба, я всегда стараюсь воспользоваться каждой свободной минуткой, чтобы увидеть и узнать что-нибудь новое, интересное.

– Как чудесно! – одобрительно засмеялась Мэгги. – Но первое время вам, наверное, приходится на всем экономить.

– Ясное дело! Я, например, даже не надеюсь купить в ближайшие годы подобный дворец. Может, когда-нибудь позднее… – Он оглядел лепной потолок и обшитые деревянными панелями стены. – Если, конечно, войду в правление фирмы…

– Мэгги, пора подумать о новом кофейнике, – донесся с порога бодрый мужской голос, – твой пыхтеть пыхтит, но нагреваться быстро не желает.

Валентино отыскал где-то в кухне маленький деревянный поднос и аккуратно расставил на нем две фарфоровые чашки, молочник из драгоценного сервиза Софии Спрингфилд и керамическую кружку – себе. Над подносом поднимался ароматный пар горячего кофе.

Поставив поднос на низкий столик, Валентино, прежде чем Мэгги догадалась поменять свое недальновидно выбранное место, уверенно плюхнулся рядом с ней на середину диванчика и протянул ей чашку и молочник.

– Наверное, предпочитаете черный? – спросил он, подвинув вторую чашку адвокату.

Тот неуверенно взял чашку. Пытается не таращить глаза, подумала Мэгги, но не удается.

И едва ли его можно в этом упрекнуть. Валентино ведет себя в доме Спрингфилдов будто хозяин. Ошарашивающее зрелище, что и говорить!

– Если можно, я бы хотел… – пролепетал мистер Вилдлинг.

– Сливки и сахар здесь.

Валентино широким гостеприимным жестом обвел поднос и, обхватив длинными пальцами керамическую кружку, с довольным видом глотнул горячего ароматного напитка.