Предводитель волков. Вампир (сборник), стр. 56

ЖИЛЬБЕР. А вы не боитесь?

ХУАНА. С таким храбрым мужчиной, сеньор?

ЖИЛЬБЕР. Но вы же слышали, что сказал хозяин гостиницы…

ХУАНА. Да, слышала. Но я не боюсь.

ЖИЛЬБЕР. Вы храбры, мадам, и мы будем рады иметь такую спутницу, как вы. Ваше общество будет приятно всем, не сомневайтесь. Так что там хозяин говорил о несчастливых встречах в Торменаре? Кажется, для меня встреча не стала несчастливой.

ХУАНА. Ах, сеньор, это дух вашей нации так влияет на происходящее! Перед этим вы говорили на языке, который я понимаю лучше, и, чтобы вы и дальше относились ко мне как дoлжно, нужно вам кое-что пояснить.

ЖИЛЬБЕР. Говорите.

ХУАНА. Граф, я Хуана, единственная дочь маркиза де Торила. Отец отправил меня в монастырь Благовещения в Хьюзиасе, чтобы воспрепятствовать моей свадьбе с доном Луисом, который и назначил мне встречу в горах у Торменара, куда он должен добраться заброшенными, безлюдными дорогами. Я написала дону Луису, что непременно приду. Вчера я сбежала из монастыря с помощью своего друга настоятеля и намереваюсь воссоединиться с женихом в Торменаре, откуда мы отправимся в ближайший порт. Чтобы встретиться с доном Луисом – который отблагодарит вас, сеньор, – я и умоляю взять меня в Торменар. Чистая перед Богом, я хотела бы быть уважаемой среди мужчин. Я говорю с преданным и храбрым кавалером… Понимаете ли вы меня? Могу ли я надеяться, что вы исполните мою просьбу?

ЖИЛЬБЕР. Мадемуазель, у меня в Бретани сестра, которую я нежно люблю и которая любит меня всем сердцем, – спутница моего детства, друг, проверенный в испытаниях. И если бы ей грозила опасность, клянусь Богом, она бы нашла преданность такую же искреннюю, защиту такую же бескорыстную, дружбу такую же почтительную, как те, что я сейчас предлагаю вам. Извольте опереться на мою руку! И дело не столько в том, чтобы заслужить признательность дона Луиса, а скорее – в желании быть вам любящим братом и надежной поддержкой, мадемуазель. Дон Луис будет мне благодарен, даю слово! Вперед, господа, к Торменару!

ХУАНА. Будьте благословенны, сеньор! Я обязана вам своим счастьем.

ЛАЗАР. Мой дорогой господин, вы действительно решили отправиться в этот замок?

ЖИЛЬБЕР. Несомненно! Почему ты спрашиваешь?

ЛАЗАР. Господин, я ищу хозяина, и вы мне бесконечно симпатичны. Я охотно пойду к вам в услужение, но если вы поедете в Торменар и не вернетесь, то я утрачу место, не успев его приобрести. Я стану как бы вдовой, поэтому хочу избавить себя от позора и подождать до завтра, чтобы увидеть, вернетесь ли вы. Но с этого момента рассматривайте меня как своего слугу – вы только что сделали завидное приобретение!

ЖИЛЬБЕР. Друг мой, у меня нет нужды в слуге, но если ты так сильно желаешь служить мне, поехали вместе! Ты что, отступаешь? Ты трус?

ЛАЗАР. Я трус? Да вы что! Я боюсь только привидений, и все!

ЖИЛЬБЕР. Ты мне не подходишь, подыщи себе другое место. Я хочу, чтобы тот, кому я нравлюсь, – неважно, кто это, – следовал за мной куда угодно, хоть в ад.

ЛАЗАР. Вы не знаете, от чего отказываетесь.

Слышны раскаты грома.

ЖИЛЬБЕР. Ох, приближается буря. Уже заволакивает небо. Поспешим, господа! В путь в ужасный замок! Но чтобы быть крепкими духом, нам нужно укрепить желудки.

РОЗО. О боже! Как вы сказали?

ЖИЛЬБЕР. У вас недостаточно места, но полно цыплят, куропаток, кроликов, куча телятины и фаршированной рыбы. Наложите нам корзину этого добра, нагрузите мула старым вином, а мы заплатим. Мы – те, кому не повезло быть привидениями!

РОЗО. Но ведь это же наш ужин, господин.

БОТАРО. Тесть, давай лучше съедим поменьше, но зато поскорее избавимся от столь шумных гостей.

РОЗО (к слугам). Обслужите господина.

ЖИЛЬБЕР. Маркиз д’Экерей, шевалье Марини и вы, господа, будете ехать спереди. Остальные в центре с дамами. Мы будем охранять сзади. Ну что, сеньора?

ХУАНА. Приказывайте, господин.

ЛАЗАР. Как жаль, ведь они едут к смерти! Так пусть хотя бы сначала поужинают.

ЖИЛЬБЕР. Мадемуазель, вы уверены, что дон Луис уже прибыл и ожидает вас?

ХУАНА. В письме я назначила свидание на восемь часов, а уже девять.

ЖИЛЬБЕР (к Розо). Сколько нужно времени, чтобы добраться до замка?

РОЗО. Полтора-два часа, если будете идти за мулами.

ЖИЛЬБЕР. Это всего лишь прогулка, и мы прибудем на место до дождя. Вперед, сеньора, и через полтора часа я отчитаюсь перед вашим женихом. До свидания, сеньор мэр! До свидания все!

ВСЕ. До свидания! До свидания!

ЛАЗАР. Подумать только, через два часа у этих людей, возможно, будут сломаны шеи…

РОЗО. Пойдемте ужинать.

ВСЕ. Пойдемте ужинать.

МАВРИТАНКА (наблюдая за Хуаной, в сторону). Тебе понадобится два часа, чтобы найти своего жениха. Я буду с ним уже через три минуты. (Исчезает.)

Занавес

Действие II 

Сцена II

Замок Торменар. Огромный зал с колоннами и большими разрушенными окнами, через которые видно, что буря усиливается. По сторонам и сзади двери. Старинные портреты в изъеденных рамках, готическая мебель. Громадный дымоход с высеченным на нем гербом.

При подъеме занавеса мавританка поспешно выбегает из комнаты справа, оглядывается назад и закрывает дверь. Часы бьют одиннадцать.

МАВРИТАНКА. Он был молод! Он был красив! Я снова стала молода и красива!

Слышны голоса путешественников, которые взбираются по скалам к Торменару.

ЖИЛЬБЕР (снаружи.) Сюда, сеньора! Так, наконец-то. Еще два шага.

МАВРИТАНКА. До следующего года, Жильбер. (Вылетает в окно.)

Входят Жильбер и путешественники.

ЖИЛЬБЕР. А здесь чудесно! Входите, сеньора. Заходите, господа. Прошу вас, дамы.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Действительно прекрасно!

2-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. О! Какой красивый дымоход! Посмотрите, есть все, что надо.

3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Кроме огня.

ЖИЛЬБЕР. Огня? Мы в мгновение ока разведем его. Древесина здесь не редкость, а у слуг должны быть спички. Старые двери и старинная мебель послужат нам за поленья и свечи. Идите сюда. Съестные припасы – на середину. Ага, а эти дуралеи сказали, что мы ничего не найдем в замке! Но здесь есть все, даже столы.

Слуги вносят съестные припасы, ставят стол, зажигают свечи, разжигают огонь.

ЖИЛЬБЕР. Такому столу позавидуешь, честное слово! У двенадцати пэров, возможно, был стол длиннее, но никогда не было более крепкого. (К Хуане.) Прошу прощения, мадемуазель. Я понимаю вашу печаль, и мне бы так хотелось ее уменьшить!

ХУАНА. Вы слышали, когда мы вошли, часы пробили одиннадцать.

ЖИЛЬБЕР. Да.

ХУАНА. А дона Луиса до сих пор нет!

ЖИЛЬБЕР. О, не стоит беспокоиться. Дороги ужасные. Буря превратила овраги в болота. Нас дюжина, и то мы с трудом справились. Только представьте, сколько мороки было бы у одинокого путешественника!

ХУАНА. О, я тоже думала об этом. Причем с ужасом.

ЖИЛЬБЕР. Не волнуйтесь. Дон Луис, вероятно, едет не один. Его сопровождает кто-нибудь из слуг.

ХУАНА. Нашу тайну нельзя доверить незнакомому человеку. Нет, дон Луис не откроет ее никому, он приедет один.

ЖИЛЬБЕР. Тем лучше. Это доказывает, что дон Луис решительный, сильный, умный кавалер. Кроме того, кого бы вы ни выбрали, сеньора, он не может быть обычным человеком.

ХУАНА. Дон Луис храбр и носит оружие, но есть преграды, которые шпаге не преодолеть.

ЖИЛЬБЕР. Что вы, мадемуазель! Вы, не боящаяся ни ветра, ни молнии, ни грома, ни настоящих опасностей, вы падаете духом перед химерами?