Война хаоса, стр. 50

— Севодня великий день, первый день новой эры! — вещает он. Его голос множится в Шуме солдат на площади и оттого гремит так, что его слышит каждый — все, включая женщин, смотрят на мэра усталыми, но полными надежды глазами. Многие даже привели детей, которых обычно прячут дома. Мэру хотят верить все — от мала до велика.

— Мы храбро и ловко сражались с врагом, — продолжает он. — И мы поставили их на колени!

Хотя это не совсем так, в толпе раздаются одобрительные крики.

Госпожа Койл наблюдает за мэром, скрестив руки на груди, а потом вдруг устремляется к телеге.

— Что она задумала? — спрашивает подошедший к нам Брэдли.

Тем временем госпожа Койл тоже забирается на телегу и встает рядом с мэром — тот бросает на нее испепеляющий взгляд, но не останавливается.

— Этот день будет вечно жить в нашей памяти — а потом в памяти наших детей и внуков!

— ДОБРЫЕ ЛЮДИ! — громко перебивает его госпожа Койл, глядя не на площадь, а в камеры зондов, транслирующих картинку на холм. — ЭТОТ ДЕНЬ МЫ ЗАПОМНИМ НАВСЕГДА!

Мэр тоже повышает голос.

— БЛАГОДАРЯ ВАШЕЙ ОТВАГЕ И САМОПОЖЕРТВОВАНИЮ… — вещает он.

— НЕСМОТРЯ НА ВСЕ ТЯГОТЫ И НЕВЗГОДЫ… — кричит госпожа Койл.

— МЫ ДОБИЛИСЬ НЕВОЗМОЖНОГО! — подхватывает мэр.

— ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ ЖДЕТ НОВЫЙ МИР…

— МЫ ШЛИ К НЕМУ УПОРНО И НАСТОЙЧИВО, НЕ ЖАЛЕЯ ПОТА И КРОВИ…

— Нам пора, — говорит Виола.

Мы с Брэдли удивленно смотрим на нее, но потом я замечаю озорной проблеск в его Шуме. Ангаррад и Желудь по моей просьбе опускаются на колени, и я помогаю Виоле забраться в седло, а Уилф помогает Брэдли. Тот явно чувствует себя неуверенно.

— Не бойся, — говорю я, — она не подведет.

Жеребенок.

— Ангаррад, — говорю я.

— Тодд, — эхом вторит за ней Виола.

Я поднимаю глаза и произношу ее имя.

И тут мы все понимаем.

Началось.

— ЯРКИЙ ПРИМЕР ТОГО, КАК МОЖНО ДОБИТЬСЯ МИРА ДАЖЕ В СМУТНЫЕ ВРЕМЕНА…

— Я ПРИВЕЛ ВАС К ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЕ…

Лошади трогаются и проходят мимо телеги с ораторами. Армия расступается перед ними, освобождая дорогу на холм со спэклами.

Мэр на долю секунды умолкает, заметив, что происходит, но госпожа Койл вещает дальше, потомушто смотрит только на зонды и ничего перед собой не видит, пока мэр не встревает с заключительной фразой:

— СЕГОДНЯ К ВРАГУ ОТПРАВЛЯЮТСЯ НАШИ ПОСЛАНЦЫ, ПОСЛАНЦЫ МИРА И ДОБРОЙ ВОЛИ!

По его сигналу в толпе поднимается радостный рев: госпоже Койл так и не дали договорить, чему она ни капельки не рада.

— С Виолой все будет хорошо, — успокаивает меня Уилф, глядя вслед нашим посланцам. — Она что хошь провернет.

Толпа все еще ревет, но мэр спрыгивает с телеги и подходит к нам с Уилфом.

— Уже поехали? — спрашивает он слегка раздосадованным тоном. — Поторопились что-то.

— Да вы бы все утро так болтали, — говорю я. — А у них опасное и важное дело впереди.

— Господин Президент! — на прощанье роняет госпожа Койл, скривив лицо и поднимаясь по трапу на корабль.

Я провожаю Виолу и Брэдли взглядом, а потом перевожу его на здоровенную проекцию — Симона включила ее, пока остальные чесали языками, и теперь в воздухе над руинами собора висит гигантская картинка. То же самое показывают в лагере «Ответа»: Виола с Брэдли едут по дороге в сторону разбомбленного холма.

— Не волнуйся за них, Тодд, — говорит мэр.

— Я и не волнуюсь. Пусть спэклы только попробуют что-нибудь учудить — их мигом взорвут с корабля.

— Совершенно верно, — отвечает мэр таким тоном, что я невольно оборачиваюсь: опять он что-то скрывает!

— В чем дело? — спрашиваю я. — Что ты задумал?

— Вечно ты в чем-то меня подозреваешь, Тодд.

Но эта дурацкая загадочная улыбка с его лица так и не сходит.

[Виола]

Мы окончательно покидаем город и скачем по полю обожженных трупов — они никуда не делись после той атаки огненными бумерангами и лежат всюду, похожие на поваленные деревья.

— На такой сказочно красивой и удобной для жизни планете, — говорит Брэдли. озираясь по сторонам, — люди продолжают повторять старые ошибки. Неужто нам так претит рай, что мы готовы превратить его в помойку?

— Умеешь ты ободрить, Брэдли!

Он смеется:

— Считай это обещанием все исправить.

— Смотри, нам расчистили дорогу.

Мы приближаемся к подножию холма, на котором разместился лагерь спэклов. Кто-то убрал с дороги валуны, камни и трупы, оставшиеся после пушечных выстрелов мэра, моей ракеты и бомбы госпожи Койл… Все мы приложили руку к тому, что здесь случилось, все мы отчасти виноваты.

— Наверно, это хороший знак, — говорит Брэдли. — Эдакое «добро пожаловать», чтобы нам было проще.

— Проще попасться в ловушку? — спрашиваю я, испуганно цепляясь за поводья Желудя.

Брэдли хочет ступить на дорожку первым, но Желудь заходит вперед, чувствуя страх Ангаррад и желая успокоить ее, показать пример. Следуй, мягко и ласково говорит его Шум. Следуй.

И она следует. Мы начинаем подниматься на холм.

В долине за нашей спиной раздается рев двигателей: Симона поднимает корабль высоко в воздух, где он будет парить, точно ястреб на восходящих потоках, готовый в любую секунду спикировать вниз и обрушить на врага смертельный огонь.

Пищит мой комм. Я достаю его из кармана и вижу на экранчике Тодда.

— Как ты? — спрашивает он.

— Мы же только выехали. Симона уже в пути.

— Да, мы видим. Ты тут больше, чем в жизни. Прямо звезда визора!

Я пытаюсь рассмеяться, но кашель не дает.

— Если хоть что-то пойдет неладно, даже сущий пустяк — сразу выбирайся оттуда, поняла?

— Не волнуйся, — говорю я. — Тодд?

Он напряженно смотрит на меня, пытаясь угадать, что я скажу.

— Все будет хорошо. — говорит он.

— Если вдруг со мной что-нибудь случится…

— Не случится.

— Но все же если…

— Не случится! — почти со злостью перебивает меня он. — Я не стану с тобой прощаться. Виола, даже не пытайся. Вы подниметесь на холм, заключите мир и вернетесь в город, а потом мы тебя вылечим. — Он наклоняется поближе к комму. — До скорой встречи, ладно?

Я с трудом сглатываю слюну:

— Ладно.

Тодд отключается.

— Все нормально? — спрашивает Брэдли.

Киваю.

— За дело!

Мы поднимаемся по импровизированной тропе, с каждой минутой приближаясь к вершине холма. Корабль висит довольно высоко в небе: оттуда видно, что нас ждет.

— Похоже, вас встречают, — раздается голос Симоны из комма Брэдли. — Они освободили большую поляну, посреди которой на здоровенном бэттлморе стоит их вожак.

— Какую-нибудь угрозу видишь?

— Явных угроз нет, но спэклов ужасно много.

Мы едем дальше и вскоре достигаем той точки, где мы с Тоддом убежали от Аарона за водопад — по тому самому уступу, с которого спэклы стреляли по армии огненными бумерангами и которого больше нет: я разнесла его на мелкие кусочки…

Проходим мы и мимо того места, где я получила пулю в живот, а Тодд схватился с Дейви Прентиссом…

Наконец впереди — последний участок разбитой дороги. Именно здесь мы с Тоддом решили, что наконец-то спасены, отсюда мы любовались Хейвеном.

А он оказался Нью-Прентисстауном.

— Виола? — тихо окликает меня Брэдли. — Все нормально?

— Кажется, температура опять поднимается, — говорю я. — Забываться начала.

— Мы почти на месте, — ласково говорит он. — Я их поприветствую. Думаю, они нас тоже.

А потом будь что будет, слышится в его Шуме.

Мы преодолеваем последний участок разбитого зигзага и оказываемся на вершине холма.

Прямо в лагере спэклов.

[Тодд]

— Они почти на месте, — говорю я.

Мы с Уилфом, мэром и всеми, кто собрался на площади, не сводим глаз с огромной проекции над руинами собора. Виола и Брэдли верхом на лошадях — они почему-то кажутся теперь ужасно маленькими, — приближаются к полукругу ожидающих их спэклов.