Все закручено (ЛП), стр. 45

Номер два — жизнь не совершенна. Или предсказуема. Не ждите от нее такого.

В одну минуту вы плаваете в океане. Гладкая и спокойная вода, вы расслаблены. А потом — из ниоткуда — вас затягивает подводное течение.

Все зависит от того, что вы будете делать дальше. Приложите все силы, что у вас есть? Будете бороться, чтобы остаться на поверхности, даже если болят руки и ноги? Или просто сдадитесь и опуститесь на дно?

Вся разница в том, какая у вас реакция на изменения и повороты в жизни.

Теперь номер три — важно то, как вы преодолеваете сложные неожиданные времена? Тот свет в конце тоннеля стоит всего дерьма, через которое вам придется пройти.

Это то, что я никогда не забуду. Я вспоминаю об этом каждый раз, когда смотрю на Кейт. Каждый раз, когда я смотрю на нашего сына.

Когда все сделано и сказано? Награда более чем стоит того.

Конец второй книги

От редактора

Хочу выразить огромную признательность Яне Давиденко, которая корпела над переводом этой книги (впрочем, как и предыдущих). За обложку отдельная признательность Ксении Левченко.

Следующая, третья книга в серии должна быть про Долорес и Мэтью. Как у них все завязалось (к чему все пришло мы уже знаем). Четвертая книга будет вновь про Дрю и Кейт. Предполагается, что она будет последней в серии. Впрочем, поживем увидим.

Перевод осуществлялся специально для группы ВК «Электронные книги и переводы книг». Копирование текста без ссылки на группу и без указания на переводчика запрещено. Уважайте труд других людей.

Notes

[

<1

]

название рома

[

<2

]

название водки в США

[

<3

]

американская рок-группа

[

<4

]

Бессмертные (Tucks Everlasting) — художественный фильм.

[

<5

]

Йода — один из главных персонажей «Звездный войн».

[

<6

]

герои телесериала «Придурки из Хаззарда».

[

<7

]

имеются в виду американцы итальянского происхождения

[

<8

]

Цезарь Миллан — мексикано-американский профессиональный тренер собак, широко известен своей телевизионной серией «Переводчик с собачьего».

[

<9

]

Дизайнер

[

<10

]

Надя Команечи — знаменитая румынская гимнастка.

[

<11

]

«Барни и Друзья» — детский телевизионный сериал. Производство PBS, США. Барни — главный персонаж сериала: это плюшевый фиолетовый Тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде.

[

<12

]

карточка из игры «Монополия».

[

<13

]

американская кинокомедия.

[

<14

]

люди, которые занимаются сексом в самолете

[

<15

]

Джон Уэйн Бо?ббит и Лоре?наБо?ббит — американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член.

[

<16

]

Нэнси Керриган — американская фигуристка, на которую было совершено нападение во время чемпионата США, ее ударили её колено телескопической дубинкой.Держащаяся за колено и воющая «Почему, почему, почему», Нэнси Керриган попала в объектив камеры. Это видео оставалось ключевой новостью на всех телеканалах в течение нескольких дней после нападения.

[

<17

]

место в мозге человека, где «хранятся» воспоминания о том, кто, что сказал или сделал.

[

<18

]

имеется в виду пословица: леопард не может сменить свои пятна; аналогом служит русские пословицы: горбатого могила исправит, сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.

[

<19

]

оливковая ветвь — как знак примирения

[

<20

]

Дорогая мамочка — Драматичная история взросления юной Кристины в семье своей приёмной матери Джоан Кроуфорд, одной из известнейших голливудских актрис 30-х годов.

[

<21

]

здесь имеется в виду инопланетянин из одноименного фильма — ЕТ.

[

<22

]

eBay

[

<23

]

Thunder Road

[

<24

]

Сэнди — ураган

[

<25

]

С.М.И. — слишком много информации.

[

<26

]

Форт-Нокс — военная база в США.

[

<27

]

Лиза «Левый Глаз» Лопес-певица, танцовщица. Страдала от алкогольной зависимости, сожгла дом своего бойфренда, заподозрив его в измене.

[

<28

]

Строчка из поэмы Роберта Бернса «Toa Mouse. Onturningherupinhernestwiththeplough”, пер.С.Я. Маршака «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»

[

<29

]

Расширение и выскабливание.

[

<30

]

Дрон-беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями.

[

<31

]

Monkey ball banana blitz — компьютерная игра.

[

<32

]

Стратокстер — модель гитары.

[

<33

]

Персонажи из «Алисы в Стране Чудес»

[

<34

]

детская хороводная игра

[

<35

]

Перевод Н. Вольпин

[

<36

]

Мишель Даггар родила 19 детей.

[

<37

]

цитата из мультфильма Дятел Вуди

[

<38

]

Венди Дэвис — политик

[

<39

]

Шэму — кличка тренированного дельфина-касатки, который содержится в развлекательных парках морских животных.

[

<40

]

американский бейсболист

[

<41

]

утренняя роса