Торнсайдские хроники, стр. 38

— Тогда зачем он устроил весь этот спектакль с колодками? — растерянно спросила я. — По логике вещей, он должен был просто приволочь тебя в пыточную и клещами вытащить нужную ему информацию. Я что-то не так сказала?

Люк смотрел на меня как на музейный экспонат, восхищенно покачивая головой.

— Степень твоей деликатности впечатлила даже меня, — признал он.

— Ты все так сказала, — принужденно рассмеялся Кентон. — И ответ может быть только один: на том этапе Рейвен еще не знал, что я обладаю такой информацией.

— А теперь?..

— А теперь, стало быть, знает. Иначе не стал бы поднимать такой шум посреди ночи. Согласен, совпадение странное… Но, может, это и не совпадение. Предполагаю, что в мое отсутствие он сумел покопаться в моих делах — просто так, на всякий случай, в стремлении держать руку на пульсе. И, по-видимому, докопался до того, чего узнать был не должен.

Сдвинув в сторону Люка, нахально захватившего всю кушетку, я уселась рядом с ним и на секунду прикрыла глаза.

— Ладно, это все история, — сказала я затем. — А что насчет будущего?

— Ты о чем? — повернулся ко мне Люк.

— Допустим, что у меня шкурный интерес, — отозвалась я. — Хочу увидеть на месте Рейвена кого-нибудь другого.

— О, ты хочешь устроить маленький государственный переворот в масштабах одного графства? — усмехнулся Люк. — Прежде не замечал за тобой подобных склонностей.

— Я сама за собой не замечала, — отозвалась я. — Так что же? Есть у этого парня шансы заполучить Торнсайд?

— Теоретически есть, — откликнулся Кентон, — но мизерные. Для этого ему понадобилось бы обратиться к королю с прошением, чтобы тот рассмотрел его права на графство.

— И в чем в таком случае проблема?

— А в том, что при таком сроке давности доказать ничего не возможно. Даже его принадлежность к роду Торнсайдов, не говоря уж о каких-то там призрачных правах. Тем более к Рейвенам у короля нет никаких претензий.

— Что значит «нет никаких претензий»?! — возмутилась я. — Это при всем том, что вытворяет Алан?!

— А что он такого вытворяет, чего не мог бы себе позволить граф? — отозвался Кентон.

— То есть как это что?

— Абигайль, не кипятись, — мрачно сказал Люк. — Он прав.

— Да что мы с вами про разных графов, что ли, говорим? — удивилась я.

— Не про разных графов, а с разных позиций, — примирительно объяснил Кентон. — С позиции короля не так уж в Торнсайде все и плохо. Налоги в казну поступают исправно. Все отчеты предоставляются вовремя, и, можешь мне поверить, написаны они как положено. Большое количество казней? Так преступность растет; хороший граф обязан с ней бороться. Люди пропадают? Ну так поосторожнее надо быть. Болота, дикие звери, разбойники. С последними, конечно, тоже надо бороться, и под этим соусом можно вздернуть еще десяток человек. Знатных людей Рейвен не трогает. А из-за несправедливо осужденных торговцев к королю, знаешь ли, не обращаются. Для таких целей вроде бы как инстанции пониже имеются.

— Что значит «не трогает знатных»? А прежний барон ван Дрейк?

— Барон сам сглупил дальше некуда. После того как его люди практически захватили замок, любой король счел бы реакцию Рейвена адекватной.

— А…

— А что касается его дочки, — предугадал мое возражение Кентон, — нет ровным счетом никаких доказательств того, что Рейвен имеет к этому хоть какое-то отношение.

— Ну хорошо, а ты? — не желала сдаваться я. — Поставить дворянина к позорному столбу — это как, тоже адекватно?

— Если он — опасный государственный преступник? — изогнул брови Кентон. — Ну, в крайнем случае, попеняют на неправильно выбранный способ наказания.

— А ты — опасный государственный преступник? — едко осведомилась я.

— Мое слово против слова графа Торнсайдского, — флегматично пожал плечами Кентон. — Как ты думаешь, кого из нас послушают в первую очередь?

— Но кто-то же должен открыть королю глаза на то, что здесь происходит!

— Должен, — не стал возражать Кентон. — И кто это сделает?

— Вот пусть этот твой наследник и сделает. Король, между прочим, сейчас совсем недалеко отсюда. Он путешествует по северным провинциям и завтра уже будет в Фолкрейде, а это всего в двух днях пути от Торнсайда.

— И кто тебе сказал, что король его примет?

— Если он назовется законным графом Торнсайдским? Разумеется, примет.

— Если он так назовется, то должен будет доказать свое право на ношение этого титула. А если не сможет, то, вероятнее всего, будет просто-напросто казнен за самозванство.

— Ну хорошо, а ты? Ты — дворянин, ты ведь можешь быть принят? Безо всякого самозванства?

— Могу, но не так сразу, без предварительной договоренности. Скорее, в столице, через месяц-другой. Это имеет смысл обдумать, тем более что из графства мне в любом случае придется убираться. Послушай, давай-ка на этом закончим, — остановил меня он, видя, что я готова задать очередной вопрос. — Все это надо будет как следует обдумать, прежде чем принимать какие-либо решения, а у меня сегодня и без того голова гудит.

— Ладно, только один вопрос! — быстро сказала я. — Какого цвета были волосы у родителей этого мальчика, наследника? Темные?

Люк непонимающе нахмурился.

— Ты очень умная девочка, Абигайль, — сказал Кентон, спокойно встретив мой взгляд.

Я не ответила. Он отлично знал, что я пойму, знал с самого начала. Это была информация для меня, но не для Люка.

Глава 11

РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ПОЛОСА

— Так, Люк, я смотрю, ты собираешься остаться здесь на ночь? — спросила я, не без труда подавляя зевок.

— Правильно понимаешь, — без капли стеснения кивнул приятель. — А что тебя в этом смущает? Ты не в первый раз проводишь со мной ночь!

— Отличная формулировка, — поаплодировала я, — особенно когда речь идет о срочной работе над номером недельника.

В сущности, какое имело значение, что подумает на этот счет Кентон? Но факт оставался фактом: я не хотела, чтобы он подумал что-нибудь не то…

— Ладно, оставайся, все равно от тебя не отделаешься, — махнула рукой я. — Но сейчас всем надо хотя бы немного поспать. Впереди много дел. Один из вас ляжет здесь на кровати, другой на кушетке, а я пойду наверх. Завтра надо будет придумать, как переправить Кентона из города. Люк, у тебя есть какие-нибудь лазейки?

— Я не уеду из города, — возразил Кентон.

— То есть как? — нахмурилась я. — Ты же сам сказал…

— Сказал. Но не сейчас. На несколько дней мне придется задержаться: есть слишком важные дела. Не беспокойся: в трущобах можно укрыться не хуже, чем за пределами графства.

— Откуда только такие познания? — проворчала я. — Ладно, дело твое. Но лучше не увлекайся. Рейвен явно не шутит.

Я извлекла из шкафа два одеяла, вручила их Люку и Кентону и начала подниматься по лестнице.

— Абигайль! — позвал Алисдейр. — Будь добра, удовлетвори мое любопытство.

Я остановилась и обернулась.

— Ну?

— Почему этот работник пера заявил, что, чтобы тебе понравиться, надо быть либо сексуальным маньяком, либо палачом?

— А что такого? У нашей Абигайль такие эротические фантазии, — тут же включился в разговор Люк.

— Заткнись! — огрызнулась я и пояснила: — Это просто темы моих будущих статей.

Кентон поморгал, переваривая информацию.

— Уж лучше бы это были твои эротические фантазии, — заключил он наконец, сокрушенно качая головой.

Люк негромко захрюкал в подушку.

— Слушайте, вы, двое, — рассердилась я, — вот я сейчас уйду, и у вас будет масса времени на то, чтобы обсудить чьи угодно фантазии. Только без моего участия!

Однако погрузиться в вожделенные объятия собственной постели мне не дали. Я даже не успела поставить ногу на последнюю ступеньку, как в дверь опять постучали.

— Кто там еще? — возмутилась я. — В такое-то время? Неужели снова стража?

Я в два прыжка спустилась на первый этаж, повторно распахнула створки шкафа и ставшим уже привычным за эту ночь жестом сдвинула в сторону внутреннюю стену. Предоставив мужчинам самим разбираться со всем остальным, быстрым шагом направилась к входной двери.