Горменгаст, стр. 39

ИРМА ЖЕЛАЕТ УСТРОИТЬ ЗВАНЫЙ УЖИН

— Хорошо, мы организуем для тебя званый ужин! — воскликнул Хламслив. — Обязательно организуем!

В его голосе прозвучало дикое и одновременно радостное отчаяние. Радостное — потому что было принято хоть какое-то решение, пусть и неразумное. Отчаяние — потому что жизнь с Ирмой была полна отчаяния в любом случае. Невыносимость ситуации лишь усиливалась ее страстным желанием устроить прием.

— Альфред, Альфред, ты серьезно? Ты постараешься все устроить, Альфред? Ты используешь все свои связи, правда?

— Я буду тянуть за все ниточки связей, даже если они порвутся, Ирма.

— Я вижу, что ты полон решимости, Альфред, ты полон решимости! — проговорила Ирма, задыхаясь от сладкого волнения.

— Я бы сказал, что это ты полна решимости, о милая моя Суета! А я лишь подчинился твоей решимости, ибо я слаб. Из меня можно вить веревки. Ты получишь, Ирма, то, чего желаешь, но это чревато возможностью чудовищных последствий — но для тебя, Ирма, для тебя. А вечеринку мы обязательно закатим! Ха-ха-ха-ха-ха!

В его визгливом смехе прозвучали нотки, которые давали понять, что веселье его было в некоторой степени деланным. Не замешалась ли туда горечь?

— В конце концов, — продолжал Хламслив, взгромоздясь на спинку стула (теперь он сидел на спинке стула, поставив ноги на сиденье и положив подбородок на колени; в таком виде он поразительно напоминал сверчка). — ... В конце концов, ты ожидала этого столь долго. Очень долго. Но, как ты прекрасно знаешь, я бы все-таки не советовал тебе устраивать такой прием. Ты человек совершенно неподходящего склада для званых ужинов. Совершенно неподходящего склада. В тебе нет той бесцеремонности и бездумности, которые обеспечивают успех вечеринке. Но в тебе есть решимость.

— Я столь полна решимости, что ее не выразить словами!

— А считаешь ли ты, что твой брат сможет достаточно уверено выступать в качестве хозяина?

— О Альфред, я могла бы так считать, — прошептала Ирма сурово. — Я бы так считала... я бы ничуть в этом не сомневалась, если бы ты не пытался умничать по любому поводу. Меня так утомляет то, как ты изъясняешься. И к тому же мне не нравится то, что ты говоришь.

— Ирма, — сказал ее брат, — мне это все самому не нравится. Все, что я говорю, для меня самого звучит таким избитым и ненужным. Между мозгом и языком огромное расстояние.

— Вот именно такие благоглупости, изрекаемые тобой, мне и не нравятся, — с неожиданной горячностью вскричала Ирма — На нашей вечеринке мы что будем делать — беседовать друг с другом или выслушивать твое глупое словоблудие? Ответь мне, Альфред, ответь мне сейчас же!

— Я буду изъясняться максимально просто. Что мне еще сказать?

Он спустился со спинки стула и уселся на сиденье. Затем, слегка наклонившись вперед и зажав руки между коленями, он вопрошающе посмотрел на Ирму сквозь мощные стекла своих очков. Ирма, глядящая на брата сквозь темные стекла своих очков, с трудом различала увеличенные линзами глаза Хламслива.

Ирма почувствовала, что в данный момент она имеет некоторое моральное преимущество над своим братом. Его уступчивый вид придал ей силы, и она решилась раскрыть ему истинную причину того, почему она так страстно жаждет устроить этот прием, поведать ему все, что у нее на уме... ибо она нуждалась в его помощи.

— Ты знаешь, Альфред, — сказала она, — я собираюсь замуж.

— Что? Ты шутишь?

— Нет, не шучу, — пробормотала Ирма. — Я говорю совершенно серьезно.

Хламслив уже было собирался соответствующим тоном спросить, кто же этот счастливчик, но взглянув на свою сестру, сидящую с выпрямленной спиной на стуле, такую бледную, почувствовал, как его сердце сжалось от сочувствия к ней. Он прекрасно знал, как мало возможностей она имела для встреч с мужчинами; он знал, что ей ничего не известно о тонкостях любви и ухаживания, кроме того, что она вычитала в книгах. И он знал, что ничего не стоит вскружить ей голову. В дополнение ко всему, он был уверен, что никаких вероятных претендентов на ее руку не было. И поэтому сказал:

— Мы найдем мужчину, который подходил бы именно тебе. Тебе нужен человек благородных кровей, нечто такое, что может по команде подавать лапку и вилять хвостом. Клянусь совершенством, тебе нужен именно такой человек. Почему бы...

Доктор запнулся — он уже собирался отправиться в словесный полет, но вовремя вспомнил о своем обещании изъясняться просто. Поэтому он, замолчав, снова наклонился вперед и приготовился выслушать сестру.

— Ну, не знаю, как там насчет помахивания хвостом, — начала Ирма, выразив свое отношение к этой идее легким подергиванием уголка рта, — но я бы хотела, чтобы ты знал, Альфред, — я рада, что ты понимаешь, в каком я оказалась положении. Я пропадаю, годы уходят... Ты ведь это понимаешь, Альфред?

— Да, конечно, понимаю.

— Во всем Горменгасте у меня самая белая кожа.

«И самая плоская грудь», — подумал Хламслив, но вслух сказал:

— Да, да, конечно, но нам нужно решить, моя дорогая охотница («О дева-охотница, гордым шагом сквозь дикую поросль любви ступающая» — Хламслив не мог не вызвать в себе этот образ), нам нужно решить, кого мы должны пригласить. На наш прием, я имею в виду. Это самое главное.

— Да, да, конечно!

— И когда его организовать.

— Ну, это-то решить проще всего.

— А на какое время назначить? Днем или вечером?

— Конечно, вечером!

— И как приглашенные должны быть одеты?

— О, конечно же, в вечерние платья и костюмы. Тут сомнений быть не может, — сказала Ирма.

— Но это будет зависеть прежде всего от того, кого мы собираемся приглашать, ты не находишь? У кого из дам, например, есть столь же великолепные платья, как у тебя? В требовании прибыть в вечерних нарядах есть что-то жестокое.

— О, это не имеет никакого отношения к телу.

— Ты хотела сказать «к делу»?

— Ну конечно, конечно.

— Но это может быть очень смущающим обстоятельством. Все будут чувствовать твое превосходство — или ты в порыве любви к ближнему и сочувствия к нему наденешь лохмотья?

— На нашем приеме вообще не будет женщин.

— Не будет женщин? — воскликнул Хламслив, действительно пораженный.