Тридцать три урода. Сборник, стр. 104

Титания (покорно). Любя супруга, полюблю — осла.

Оберон хватает ее на руки и несет к стойлу.

Сердце Розы (обвивает руками шею Пока).

О, Пок, направим к западу полет,
Спасемся оба от тугих тенет!

Обнявшись, улетают. Оберон опускает Титанию в ясли. Лигей звучно хлопает ушами, ревет, роет солому.

Оберон (подымает руки, благословляя).

Свою любовь властительница фей
Тебе дарует. О Лигей, Лигей,
Благословляю новый гименей! {198}

Эльфы и феи слетелись к стойлу двумя ангельскими хорами. Молитвенно сложили крылья.

Лигей. Прочь, верные супруги! Ненавижу! Крылья сгрызу! Унеси свою жену! Никто меня не любит, обманщики! Не вижу вас, безлицых! Супруга к супругу! Ио! Ио! Ио!

Свирепо взрывает овес из-под растерянной Титании. Бьет хвостом по лире. Струны жалобно звякают.

Немая сцена.

С неба падают золотые сети, заплетают неподвижную группу: молитвенные хоры эльфов с обеих сторон стойла; Лигей с вздернутой для рева мордой и оскаленными зубами, одной рукой почесывающий спину, другою захвативший крыло, как бы силясь оторвать его; Титания, беспомощно лежащая на спине в яслях; Оберон с вздетыми вверх, благословляющими руками, — озаряются сильным, золотым светом солнца.

Действие четвертое

Картина первая

Часть плоской кровли храма Дианы. Посереди большое четырехугольное отверстие над внутренностью храма. Кровля усыпана лепестками белых цветов. В лепестках горят светляки. Пышное ложе устлано пухом болотных среброцветов. [Одно слово неразб.] холмы и рощи. Месяц светит ярко.

Хор фей (готовясь к отлету).

Лес устлали лунным светом,
Ложе пышным среброцветом,
Наснежили лепестков,
Засветили светляков.
Весь урок исполнен фейный,
Вереницей легковейной —
За царицей в ту страну,
Где она у дня в плену!

Улетают. Остается Сердце Розы и Пок, сидящий на самом краю храма, свесив ноги.

Сердце Розы (бежит к Поку).

Царице и царю здесь все для встречи
Я с ласковой заботой припасла.
Надеюсь, нам простится наше бегство!
К чему сидишь ты грустный?

Пок.

Сердце Розы,
Сердечко Розы, как виновен Пок
Пред Обероном — знать не можешь ты!

Сердце Розы.

Поверь мне тайну, миленький супруг!
С колонки слезь! Уселся козелком {199}
Смешным и жалким. Разлюблю тебя!

Пок (перелезая на кровлю). Куда усадишь? Мне едино все.

Сердце Розы (тянет его к ложу).

На ложе царском подождем прилета
Титании и Оберона. Пух
Согреем — кровь моя к тебе пылает.

Пок. Сажай. Сказал ведь: все едино мне.

Сердце Розы (плачет).

О, Пок, медовую такую ль ночь
Я чаяла с любимым провести?
(Ласкается к нему.)

Пок.

Ах, девочка, до ласки ли злодею,
Изменнику, предателю царя!

Сердце Розы.

Во всем признайся. Не страшись суда.
Любить я не могла б злодея. Пок,
Я знаю, незнаком тебе порок!

Пок.

До срока не ручайся. Мало слов
Скажу, и ты далеко улетишь.
Ты помнишь: гневался я на царя
За похоти, за вспыльчивость. Царицу
Жалел прекрасную.

Сердце Розы. Ну да, Алцвет…

Пок.

Алцвет в ту ночь себе я утаил.
Убор певцу ослиный налепил,
Царевы очи соком ослепил,
И стал ему осел певучий мил!

Сердце Розы. Твои ль, твои ль дела? О, Пок несчастный!

Пок.

Чтобы свое прикончить злодеянье,
Царицу предал я на посмеянье.
Пред нею в стойле помахал цветком,
Чтоб их с царем решился спор ладком.

Сердце Розы.

Простила б за царя. Но за царицу,
Ах, в силах ли…

Пок.

Постой. Еще в ослицу —
Томить Лигея — девку обратил.
Да это ль только! Все перемутил.
(Плачет.)
Ах, вымолвить страшусь. Прости — прощай!
Могу ль молить: не лихом поминай!
Из-за меня цари в тенетах…

Сердце Розы (откидывается от него).

Злее
Не мог беспутный поступить! Ты фее,
Царю с царицей верной, не супруг!
(Соскакивает с ложа.)

Пок (бьет, рыдая, себя кулачками. Потом встает и кланяется). С тобой разлука всех больней разлук.

Сердце Розы плачет, не глядя на него. Близится шум крыльев, сердито бьющих воздух. Влетает Титания и, обессиленная гневом, бросается на ложе. Ее феи пугливо останавливаются у дальнего края кровли.

Титания.

О срам! О срам! Плачевная судьба!
Сетям, сетям свой стыд я предала.
Слетясь, слетясь с небес на мой позор,
Смеясь, смеясь, стремили боги взор.
В овес, в овес царицу царь-дурак
Принес, принес с ослом исполнить брак
О тварь, о тварь — он мною пренебрег,
А царь, а царь мой стыд не оберег.
Сетям, сетям под мордою осла —
О срам, о срам — свой стыд я предала!