Вендетта (СИ), стр. 27

— Так вам тем более туда идти нужно, — воодушевился парень. — Такой красивой девушке разве может какой-то там орк отказать?

— Пожалуй, я могу с вами пойти, — наконец решила дочь полковника. — Но при одном условии.

— Да? — заинтересованно поднял бровь Роберто. — Мы на все готовы, — покосился на Франческу и уточнил. — Почти на все.

— Чтобы я сегодня больше ничего о капитане Ферранте не слышала, — твердо сказала Изабелла.

— Какая жертвенность! — восхищенно сказал парень, но увидев, как начали сурово сдвигаться брови прекрасной инориты, тут же начал исправлять ситуацию. — То есть, я хочу сказать, что нам будет очень сложно не говорить о таком достойном человеке, но мы приложим все усилия. Правда, Чино?

Франческа кивнула, с надеждой глядя на Изабеллу. Может, день еще не безнадежно испорчен, и им удастся увидеть такое удивительное зрелище, как оркский шаман, призывающий духов? Ради этого многое вытерпеть можно.

Глава 27

— Если то, что вы рассказывали, правда, — сказал Роберто, — то подбираться надо с подветренной стороны. Тогда можно будет подойти поближе. Кто-нибудь знает, какая сторона у нас подветренная?

— Я вам фильтры поставлю на запахи, два часа продержатся, — высокомерно бросила Изабелла.

— А научите и меня, пожалуйста, — попросила Франческа.

— Да зачем тебе? — удивился Роберто. — Только время потеряем.

— Мало ли где пригодиться может, — неуверенно сказала девушка.

— Ага, — согласился парень. — Вот направят на сортировку мусора на помойках, точно пригодится.

Но Изабелла авторитетно заявила, что времени это займет совсем немного, а такое полезное заклинание просто необходимо, если приходится часто появляться в казармах. Там, конечно, орков нет, но и пахнет тоже не духами. Так что компания остановилась и потратила пять минут на обучение ординарца. Франческу в очередной раз поразило, насколько ей неприятны были руки дочери полковника, холодные и влажные, они напоминали слизняка на капустном листе. К тому же, на взгляд Чески, в этих постоянных правках жестов не было никакой необходимости. Вот капитан Санторо, тот действительно исправлял то, что нужно, да и руки его были не в пример приятнее — твердые, сухие и теплые. Но даже неприятие учительницы не помешало обучаемой очень быстро выучить заклинание, так что фильтр на себя она поставила самостоятельно. Несколько непривычно было оказаться полностью отрезанной от запахов. Роберто рядом тоже недоуменно поводил носом. Ведь как такое может быть — проходишь рядом с лотком пирожков, а слюна не выделяется?

На центральной площади градоначальника так и не было, зато присутствовали солдаты местного гарнизона во главе с капитаном Санторо, которые стояли напротив орков и внимательно за теми наблюдали.

— Пожалуй, мы можем воспользоваться своим положением и подойти поближе, — решил Роберто.

— Каким положением? — удивилась Франческа.

— Ну как же? Ты ординарец Ченцо, я его брат, а инорита Изабелла — вообще дочь командира.

— Может, все же не надо, — неуверенно сказала дочь полковника. — Отсюда тоже все прекрасно видно. Вон, шаман только один, остальные простые воины.

Шаман действительно был только один, зато именно тот, фантом которого находился в музее. И надо признать, оригинал отличался от своего изображения в лучшую сторону. Во всяком случае ноги уже не вызывали стойкую ассоциацию с колесом.

— Надо-надо, — не согласился Роберто. — Может, мы вообще больше никогда орков вблизи не увидим. А так, спросит нас кто-нибудь, что за татуировка на щеке шамана, и что мы ответим?

И вся компания начала пробираться к капитану Санторо, пока не остановилась рядом с ним. Здесь Ческу ожидал неприятный сюрприз — орочий шаман уставился на нее в упор и начал внимательно изучать. От смущения девушка спряталась за широкую спину Винченцо и, дернув того за рукав, жалобно прошептала:

— Инор капитан, а что этот ваш орк на меня все время смотрит?

— Голодный, наверно, — вместо брата предположил Роберто. — Ченцо, их сегодня вообще кормили?

На лице Винченцо не дрогнул ни один мускул, но он завел руку за спину и продемонстрировал брату увесистый кулак. Но вот орк совершенно не обиделся, в его глазах зажглись веселые огоньки, он перевел взгляд на Санторо-младшего и довольно чисто, с небольшим акцентом сказал:

— Нет, не кормили. Вот сколько раз мы сюда приходили, ни разу не кормили.

— Так это нужно немедленно исправлять! — воодушевился Роберто. — Вы пирожки с мясом едите?

— Едим, — подтвердил орк.

— Ченцо, отправь кого-нибудь из своих солдат в трактир. Пусть возьмет пирожков побольше и какого-нибудь травяного отвара, чтобы запивать можно было.

Пока старший брат давал указания своему подчиненному, младший продолжал развивать достигнутый им успех.

— Меня зовут Роберто Санторо. А вас?

— Хишнак Азадаш, — немного помедлив, ответил орк.

— Какое интересное имя! — восторженно произнес Роберто. — Оно что-то означает?

— Конечно, — высокомерно сказал шаман. — Все наши имена имеют смысл, иначе зачем их давать.

— К сожалению, я совсем не силен в орочьем, — доверительно сказал Санторо-младший. — У нас почему-то этот язык не преподают. Так что, вы говорите, означает ваше имя?

— Наши имена даются на древнем языке, и мы не сообщаем их значения чужим. Духи этого не любят.

— Да что вы говорите! И как они вам это показывают? А можно посмотреть, как вы вызываете духов? — Роберто решил сразу выяснить все интересующие его вопросы. — Чтобы мы увидели, как именно они не любят?

— Нет, — односложно ответил орк и отвернулся.

— А если вас попросит прекрасная девушка? — не сдавался парень.

Но ответом ему было молчание. Орк демонстративно изучал Санторо-старшего.

— А если она, к тому же, дочь начальника гарнизона? — продолжал монолог Роберто. — Инорита Изабелла, ну что же вы молчите?

Инорита недовольно откашлялась и открыла было рот, но тут орк обратился к Винченцо.

— Почему ты позволяешь своей женщине ходить в таком виде? Это неправильно.

— Она не моя женщина, — смутился капитан, понявший о ком идет речь и недоумевающий, почему орк обращается к нему, а не к брату.

— Твоя. Духи говорят, между вами есть связь. Но если не хочешь считать ее своей, отдай мне.

— Я не отдаю своих женщин, — возразил Винченцо.

— Ты бы уж определился, твоя она или не твоя, — едко заметил Роберто, обиженный демонстративным игнорированием со стороны шамана.

— Какая разница, — недовольно ответил брат. — Все равно я ему никого отдавать не собираюсь.

— А почему это вы решили, что я — его женщина? — наконец смогла облечь в слова свое возмущение Изабелла. — И чем это вам не нравится моя одежда?

Орк окинул ее презрительным взглядом и не ответил.

— Инор Азадаш, а как, по-вашему, должны одеваться жещины? — Роберто попытался опять вовлечь шамана в разговор.

— Чужие мужчины не должны видеть ничего, — отрезал орк.

— Тогда лучшая одежда — это мешок, — ядовито сказала Изабелла. — Другие ничего не видят, а женщина через дырочки может смотреть на дорогу, чтобы не упасть.

— Ты сказала, — высокомерно кивнул головой орк. — Я согласен.

— А что, инорита Изабелла, — хохотнул Роберто, — может, в на бал по орочьей моде оденетесь? И экономно, и все внимание — ваше. Мешки я у нас в кладовке точно видел, и инора Кавалли, кажется, заполнила их еще не все, так что вполне можем парочку выделить.

— Танцевать неудобно, — фыркнула Франческа, представив эту картину.

— Танцевать женщина должна только для мужа, — наставительно заявил шаман. — И это правильно.

Тут как раз прибежал солдатик, отправленный в трактир, с пирожками, кувшином травяного отвара и кружками и, по указанию Винченцо, начал раздавать оркам принесенное. Орки косились на шамана и брали еду только тогда, когда тот давал свое разрешение. Шаман поблагодарил за угощение, но сказал:

— Стоя есть — это неправильно.