Код Атлантиды, стр. 79

Лингвист готовился к холоду, к леденящему ужасу, который высосет жизнь из его конечностей, но не к оглушающему реву мощных двигателей и плотному, пропитанному запахом отработанного топлива воздушному потоку, бросившему их беспомощные тела в серую пропасть. Вынести это было выше его сил.

Он ничего не видел. Ни неба, ни земли – только бесконечную стену вихрящейся белизны. То была пустота, заполнить которую затруднился бы и сам Создатель.

Внутренности его как будто сместились, поднялись к горлу, так что дышать стало неимоверно трудно. Бьющаяся в ушах кровь обрела собственный голос, голос толпы, требующей его смерти и…

Бум! Боль от неожиданного удара пронзила колени, моментально превратив ноги в раскисшее желе. Что-то щелкнуло, его швырнуло в сторону, и в следующую секунду Скотт вступил в плотный контакт с замерзшей твердью. Он услышал сухой, похожий на треск полистирола звук крошащегося под его весом смерзшегося снега и попробовал перекатиться, но обнаружил, что беспомощно скользит по ледяной корке.

Он попытался крикнуть, но не успел, потому что путь преградила невесть откуда взявшаяся пара сапог. Скотт врезался в них, продолжая скольжение, и тут же его резко, рывком остановила веревка.

Он лежал на спине, кашляя и хрипя, стараясь понять, что случилось. На земле и жив! Это было самое главное. Лингвист еще раз откашлялся. Рот наполнился желчью, но сплюнуть было некуда, а маску он не снял бы ни за какие деньги. Сморщившись, он сглотнул. Потом Скотт заставил себя сесть. Пришлось повозиться – снаряжение затрудняло движения. Он начал приходить в себя и воспринимать окружающее. Ветер дул с такой силой, что снег не падал, а несся горизонтально земле.

Скотт попробовал встать, но буря оказалась сильнее – невообразимой силы порыв ударил в грудь и бросил его на землю. Он повторил попытку. И снова безуспешно – руки и ноги скользили по насту. Лингвист снова упал. И только тогда ощутил слабое подергивание веревки. Издалека донесся приглушенный крик…

– Помогите! Профессор, вы меня слышите?

Скотт обернулся, стараясь определить, откуда его зовет Ройбэк, но ничего не увидел. Совершенно ничего. Веревка опять натянулась. Есть! Вот оно, направление!

– Лейтенант? Держитесь! Я иду! – Он снова попытался встать, но смог лишь приподняться на четвереньки и проползти несколько футов.

Веревка, закрепленная где-то на спине, дернулась так сильно, что его развернуло. Бедро прострелила острая боль. Скотт схватил нейлоновый канат и рванул к себе, надеясь хоть немного ослабить натяжение, но сила сыграла против него, и он заскользил в направлении, противоположном выбранному.

Лед под ним затрещал, встречая падающее тело острыми краями. Издалека снова долетел крик, и веревка натянулась еще сильнее.

Не придумав ничего лучше, Скотт засунул руку в карман и схватил то единственное, что нащупали пальцы. Это была позолоченная ручка «паркер», подарок жены на его последний день рождения. Выхватив ручку, он изо всей силы воткнул ее в снег. И остановился.

Его ноги оказались над обрывом, а ниже, на расстоянии примерно десяти футов, раскачивался на нейлоновом канате лейтенант Ройбэк. Распростершись на выступе голубого льда, несчастный звал на помощь, безуспешно стараясь зацепиться за что-то и избавиться от парашюта, стропы которого обмотались вокруг его шеи.

Лейтенант, конечно, не мог видеть, что ручка, за которую пытался удержаться Скотт, медленно, очень медленно прорывает снег и лед, оставляя за собой глубокий белый шрам.

И с этим ученый уже ничего не мог поделать.

ЧЖУН ЧАНГ

Поселок Ан-Янь, провинция Хунань, Китай

Надписи на гадальных костях, буквально «чай-ку вен» или «письмена на панцире черепахи или кости животного», датируются 4000 г. до н. э. Кость чиньхуа 4, дошедшая до нас из времени правления By Тина, рассказывает о двуглавом змее, испившем из Желтой реки, после чего наступило продолжавшееся неделю ненастье. Радуга или змей с головами на обоих концах тела часто встречаются в ранней китайской литературе и считаются дурным знамением. На кости Йи-пьен 3380, датируемой периодом правления династии Хань, изображен двуглавый дракон, сражающийся с духами ветра и дождя.

Отрывок из книги «Сказания о потопе: глобальный отчет о культурном самовоспроизводстве в мифах сотворения». Доктор Ричард Скотт, 2008 г.
Время до солнечного максимума: 19 часов 23 минуты

Скотт скрипнул зубами и громко, во весь голос, позвал на помощь. Он держался из последних сил, зная, что, если упадет, погибнут они оба. Стекла очков затуманились. При каждом выдохе выходящий изо рта пар поднимался вверх и кристаллизовывался на охлажденной поверхности.

– Помогите! – крикнул Скотт. – Кто-нибудь! Помогите нам!

Он услышал треск, негромкий металлический треск, и, повернув голову, увидел, что из ручки вытекают и расплываются по льду напоминающим кровь пятном темно-синие чернила.

– Доктор Скотт! – слабеющим голосом позвал Ройбэк. – Профессор?

– Держитесь, лейтенант! – крикнул в ответ Скотт. – Это приказ!

– Транспондер… В верхнем кармане на вашем левом рукаве! – Голос был едва слышен. – Активируйте транспондер, чтобы нас могли засечь!

Левый рукав? Легче сказать, чем сделать. Правой рукой Скотт держался за ручку, так что достать левый рукав он не мог. Попытка добраться до кармашка левой рукой оказалась напрасной. Он выворачивал кисть и так и этак, но пальцы только скребли по заледеневшему камуфляжу.

Сообщить о своих трудностях Ройбэку Скотт не мог. Он бросил взгляд через плечо. Расщелина, проглотившая лейтенанта, расширялась. Если так пойдет дальше, лед под ним обвалится, и тогда пропали они оба. Морпех прав – надо как-то добраться до транспондера. Теперь их спасение или смерть зависели только от этой маленькой коробочки.

Скотт оттянул вниз закрывающую шею шерстяную муфту и попытался достать кармашек зубами. Пронизывающий ураганный ветер словно ввинчивал ледяные кристаллики в поры кожи. Вцепившись пальцами левой руки в снег, он выгнул шею и… Мимо. Еще раз… и еще… На пятой попытке зубы стиснули коробку, и вспыхнувший красный индикатор дал знать, что прибор включен и подает сигнал.

– Ройбэк? – Ответа не было. – Ройбэк, я его включил! Транспондер включен!

Молчание.

– Лейтенант, отзовитесь!

– Уф, профессор… Думаю, вам лучше оглянуться и посмотреть, – донесся наконец словно придушенный голос. – Мы не одни.

С другой стороны ледяной расщелины, из-за занесенных снегом холмов возникли две неясные фигуры в полном боевом облачении. Густые комья снега упали с плеч – солдаты передернули затворы и подняли оружие.

Это были китайцы.

Ройбэк уже был близок к тому, чтобы распутать сжавшие горло парашютные стропы, когда им на помощь пришел холод. Все, что он мог делать теперь, это болтаться на ветру. Слава богу, стена расщелины служила хоть каким-то укрытием. Разгулявшаяся наверху буря создавала двум китайцам немалые проблемы, но они держались стойко.

Наверное, прятались где-то в снегу, эти двое. А потом подползли к расщелине. Один кричал по-китайски что-то неразборчивое, другой достал рацию, но, похоже, никак не мог выйти на связь.

Веревка задергалась – наверху зашевелился Скотт. Лейтенант попытался расслабиться.

– Как вы там, профессор?

– Не очень… хорошо… – пыхтя от напряжения, прохрипел ученый.

Ройбэк прищурился, стараясь разглядеть что-либо за спинами китайцев. Немного гранита. Много льда.

– Попалив лузу, – пробормотал он себе под нос. – Они тоже отрезаны.

Лейтенант медленно поднял руки в понятном всем жесте, одновременно убирая опутавшие шею стропы, но даже этого вполне невинного движения оказалось достаточно, чтобы один из солдат едва не впал в истерику – он закричал что-то по-китайски.

– Эй! – отозвался Ройбэк, стараясь не повышать голос. – Я только хочу убрать это, ясно? Мне нужно убрать это. Хорошо?