Код Атлантиды, стр. 28

Вас выбрали как наиболее опытных, компетентных и надежных специалистов в соответствующих областях.

Итак, я, верный слуга Соединенных Штатов Америки, еще раз убедительно прошу вас: основательно подумайте. Задание отнюдь не из легких.

Никто не колебался.

Бумаги подписали все.

Первый пункт в повестке дня. 14.17

Контейнер был из полированной стали, почти без отметин и украшений. Поднеся его к столу, Гэнт осторожно открыл крышку и показал остальным аккуратно уложенные осколки углерода-60. Камни блестели. Взглянув на них, Скотт мгновенно увидел выгравированные на поверхностях надписи.

– Вот, – сказал Дауэр, – из-за чего весь этот шум.

Скотт едва удержался, чтобы, как мальчишка, восторженно не хихикнуть, когда аккуратно доставал из ящика один из камней.

– У меня в пальцах покалывает. Странные штуковины…

– Одно из величайших и современнейших достижений человечества – изобретение фуллерена С-60. Проект финансируется Министерством обороны США. Производят фуллерен в ничтожно малых количествах. Камушек, который вы держите в руке, стоит четверть миллиона долларов. В Атлантиде этого добра на миллиарды миллиардов.

– То есть если мы взорвем археологическую находку, в поисках которой человечество сбилось с ног, можно будет утешиться дорогостоящими обломками, верно? – бестактно вмешался Хаккетт.

Дауэр пропустил его слова мимо ушей.

– Как видите, доктор Скотт, вы в исключительном положении. В знании мифологии и умении расшифровывать древние надписи вам нет равных. Ситуация необычная. Выдающиеся умы двадцать первого века с трудом производят то, что запросто создавали наши далекие предки. Их загадку следует разгадать, и для этого науки лингвистика и история должны объединить усилия.

Раздался звонок. Гэнт нажал на кнопку в стене рядом с экраном и кратко спросил:

– Что?

– Господа, мы готовы повторить испытание, – объявил металлический голос. – Если желаете, подойдите к окну, только не забудьте про очки.

Поспешно разобрав темные защитные очки, вся компания устремилась к окну, чтобы проследить за экспериментом, который собирались провести внизу. Мейтсон заметил, что Скотт взял осколок С-60 с собой – лингвист непрерывно проводил по гравировке пальцем, точно слепой, читающий шрифт Брайля.

– Что происходит? – тихо спросила Новэмбер, приблизившись к майору Гэнту.

– В чистом виде углерод-60 желтовато-коричневый. Этот камень голубой, значит, в его состав входит что-то еще, – пояснил Гэнт. – Возможно, натуральный алмаз, он как раз голубой.

– Что они собираются делать?

Новэмбер никак не могла разобраться с очками. Гэнт взял их, растянул эластичный ремешок и надел очки на Новэмбер.

– Нормально? – мягко спросил он.

Девушка кивнула.

– Они собираются, – сказал Хаккетт, засунув руки в карманы, – поместить кусок камня в камеру, с помощью самого мощного на свете лазера разложить его на атомы и изучить их. Дабы узнать, из чего он состоит.

Внезапно загорелись ярко-желтые предупредительные огни. Завыли клаксоны, начался обратный отсчет.

Скотта не занимало происходящее за окном. Все его мысли кружили вокруг осколка, согревавшего руку. Неужели такое возможно? Он повернулся и вновь взглянул на экран. Город подо льдом. Очевидно, все сводилось к двум простым изображениям. Концентрическим кругам, разделенным на четверти крестом. Это был древний знак, Скотт прекрасно его знал. И отчетливо видел тот же самый символ на таинственном камне. Концентрические круги и крест.

Чутье подсказывало ему, что он не ошибается. Но неужели такое возможно? Надпись на осколке сделана на неизвестном языке…

Он почувствовал, что за ним наблюдают, повернул голову и неуверенно улыбнулся Мейтсону. Тот сгорал от нетерпения, будто ждал результатов анализа собственной крови.

– Этот знак, – сказал Скотт, – обозначает солнце.

Ральф повторил, объятый благоговейным страхом:

– Солнце?

Опять завыли сирены. Кабинет залило светом.

АМАЗОНКА

[Из] шести миллионов лет лишь сто тысяч представлены [в виде фоссилизированных останков] в сохранившихся пластах. В оставшиеся 5,9 миллиона лет развитые цивилизации могли возникнуть и исчезнуть, не оставив и следа.

Майкл А. Кремо и Ричард Л. Томпсон, «Запрещенная археология», 1996 г.
Река Пини-Пини. Перу

– Что это, черт возьми? – выкрикнул Мейпл, спрыгнув с носа старого плоскодонного ялика, покрытого выцветшей и облупившейся синей краской, – они взяли его напрокат в Икитосе.

Мейпл стоял по щиколотку в грязной воде, кишащей растениями и мусором джунглей. Увидев впереди спутанные трубки, он не понял, змеи это или виноградные лозы. Наполовину под водой, они покачивались у основания громадного дерева.

Мейпл скинул ботинок «кожа ящерицы», поправил панаму, достал «беретту» и проверил обойму. Сзади, со стороны грязного брезента, натянутого на алюминиево-тростниковую раму, – под ним сидела и охраняла вещи вся команда, – к Мейплу подошел Карвер.

Пролистав цифровую карту в GPS-блокноте, он помахал им, точно уликой.

– Если верить этой штуковине, мы сейчас за две мили от берега.

Мейпл выплюнул прожеванный табак и достал свежий.

– Весь чертов бассейн затоплен.

– Мы не можем тронуться в путь прямо сейчас. Три часа назад заказали самолет.

– Самолет подлетит куда угодно. – Из ялика выбрался, дымя сигарой, Джек Балджер в камуфляжной куртке. Он рассматривал старую добрую бумажную карту. – Свяжитесь с экипажем. Пусть сбросят груз двумя милями севернее.

Карвер и бровью не повел, ожидая команды от Мейпла, который тщательно жевал табак.

– Ага, свяжись с ними.

Карвер принялся за дело, не сказав ни слова. Проверил, насколько густа зелень над головой, и с помощью радиопередатчика заговорил с экипажем самолета. Летчики стали возмущаться, их вечно что-нибудь не устраивало. Только Карверу до запаса самолетного топлива не было никакого дела: приземлятся и заправятся где-нибудь на обратном пути.

Засунув два пальца в рот, Мейпл оглушающе свистнул.

– Эй, ребята! Продолжаем путь!

В его команде было восемь человек. Натуры молчаливые, что Мейпла особенно радовало, они работали кем придется по найму в Колумбии. Каждый мог похвастаться незапятнанной репутацией, никого ничто и нигде не держало. В нефтяной компании им светило заработать намного больше денег, чем если бы они ввязались в аферы с наркотиками.

Да уж, корпорация «Рола» за это путешествие деньги платила немалые.

Два лесоруба, которые раздобыли для команды ялик и указывали дорогу, о чем-то беспокойно зашептались, указывая то на воду, то на небо, то на деревья вокруг. Мейпл не знал ни языка аймара, ни языка кечуа, поэтому не мог сообразить, о чем проводники толкуют. Испанский кое-как понимал, но по-испански лесорубы разговаривали редко.

– Нервничают, – заметил Карвер. – Наверное, считают, что духи против нас. Или что вернулся Ягуар, затеяв уничтожить землю.

– Ягуар?

Карвер пожал плечами.

– Они так его называют.

– Придумают тоже! – усмехнулся Мейпл.

Лесорубы помогли перетаскать вещи – сглупили, бедняги. Если бы прислушались к своим страхам, прыгнули в лодку и поплыли назад, может, сумели бы спастись.

Мейпл улыбнулся акульей улыбкой, дружески похлопал одного из проводников по спине, сунул в карман руку, словно за деньгами. Но достал не купюры, а «беретту» и крепко схватил жертву за шею.

– Спасибо, Поссуэло, – с особым чувством проговорил он, приставил дуло к переносице несчастного и вышиб ему выстрелом мозги.

С выражением полного ошеломления на лице Поссуэло осел в грязь.

Его друг с пронзительным криком рванул в джунгли, но тоже полетел на землю, подкошенный второй пулей.

– Забудем о Ягуаре, ребята, – воскликнул Мейпл.

– По-моему, не стоило этого делать, – покачал головой Карвер.