Возле Тьмы. Чужой, стр. 105

— Поехали, без проблем, — согласился я.

— Это нам еще и по пути. Кстати, связь с ними установил. — Он кивнул в сторону людей, смотревших нам вслед.

Действительно, стоянка с вывесками «Фосс Моторз», «Тойота» и «Хендэ» была немаленькой. И машин на ней хватало. Но удивило меня другое — дверь в здание заклеена липкой лентой, словно опечатана. И на ленте стояли дата и чья-то подпись.

— Это что? — удивился я.

— Новая традиция, — сказал Джо, сдергивая ленту. — Если тебе что-то надо — возьми, но не более. Если хочешь чем-то торговать, то оплати лицензию в таун-холле. Но торговать машинами нет смысла, их везде много, разве что ремонтировать и продавать запчасти, так что это вроде как знак того, что человек зашел, что-то взял и совсем не напакостил. Пошли.

Ничего нового, просторный зал, несколько столов для продавцов. Коробка с ключами была выставлена прямо на столе, рядом лежал список машин на площадке, прижатый моделью старинного автомобиля.

Блин, просто бери и выбирай. Из списка даже вычеркнули то, что уже забрали. Какая это все же хорошая традиция — не гадить.

— Можешь прямо в окно смотреть, — подсказал Джо, говоривший сейчас почему-то шепотом.

Кстати, я тоже заметил, что в таких оставленных людьми местах говорить в полный голос не хотелось. Словно спугнуть что-то боишься. Или, наоборот, привлечь чье-то внимание, которого привлекать вовсе не надо.

Палец мой прошелся по списку, остановившись на строчке, которую я прочел вслух:

— «Фораннер», серый, двадцать две мили на галлон по шоссе, коробка автомат, новый, тридцать шесть тысяч триста тридцать шесть долларов.

— Не маловат? — усомнился Джо. — У них есть «тундры».

Ну да, ему бы побольше. А у меня первый настоящий джип был как раз «фораннером», я его на первые всерьез заработанные деньги купил. Из Германии мне его привезли, вместе с вывозимым имуществом нашей армии. Естественно, потом выяснилось, что он краденый, но тогда это никого не волновало, все решалось. Лишь бы краден был не у нас.

Так вот этот краденый «фораннер» мне очень нравился. Ездил я на нем по таким местам и по такой грязи, что представить страшно. А потом он сгорел из-за экономического спора двух хозяйствующих субъектов: мне вроде как намекнуть на что-то пытались. После этого у меня «фораннеров» не было, но воспоминания об этой лихой машине остались. И вот эти новые выглядят не хуже. Пусть по-неамерикански небольшой, но все же и немаленький, с высоким клиренсом и правильной компоновкой — поедет где угодно.

А машина мне точно нужна, причем такая, чтобы не встала где-то на дороге. Вот в этом японцы особенно хороши.

Никакие твари на нас не напали, хотя одну мы издалека видели — нечто черное пересекло дорогу вдалеке перед нами и исчезло за оградой какого-то склада. Джо предупредил остальных на общем канале. Вот и все, собственно.

50

«Фораннер» несся по дороге легко и быстро, в салоне пахло новой машиной, и это ощущение было каким-то дико иррациональным на фоне окружающего полумертвого мира. Но оно было частью объективной реальности, данной нам в ощущениях, и оставалось с ним только смириться.

Дорога до Баффало, куда мы въехали почти в полдень, была спокойной и даже по ощущениям безопасной. В город влетели по Мэйн-стрит, проскочили мимо почты, двух банков, оружейного «Спорт и Наживка», вид которого натолкнул меня на одну мысль, мимо «Баффало-бара», обещавшего холодное пиво и крепкие напитки в нагрузку, отеля и еще какого-то бара, мы выехали на уже хорошо знакомую мне Форт-стрит.

— Ага, это за нами, кажется, — сказал Джо в рацию, увидев колонну из шести «хамви» Национальной гвардии Вайоминга, выстроившихся вдоль тротуара возле полицейского департамента и офиса шерифа.

Шериф — невысокий лысый человек с усами, с пивным пузом, нависающим над служебным ремнем, стоял вместе с Поплавски и еще каким-то человеком в военном камуфляже — высоким, худым, с узким длинным лицом и очень светлыми волосами, подстриженными на морпеховский манер, «горшком». Перед ними на капоте головной машины была разложена карта, которую придерживал молодой парень в форме, чтобы ветром не унесло.

Джо прижал черный «сильверадо» прямо к группе, причем так близко, что те отскочили в сторону. Поплавски развел руками, глядя на него, потом показал жестом — мол, «вылезай, разговор есть».

Начало разговора я пропустил, притыкая «фораннер» на противоположной стороне улицы: ближе места уже не осталось. А когда подошел к говорящим, теперь окруженным толпой разновозрастных людей в форме и с оружием, то меня встретили уже свистом, который в Америке знак одобрения и поддержки, а не наоборот, как у нас.

— Вот и он, — констатировал факт Поплавски, указав рукой в мою сторону.

— Да, это я, — осталось подтвердить мне.

— Это правда насчет Брэда? — спросил он.

— Уже рассказал? — повернулся я к Джо.

— Еще из машины выбраться не успел, как рассказал.

— Правда.

— Пошли все ко мне, — сказал шериф, скатывая карту. — Пит, скажи своим, чтобы ждали, ничего не отменяется.

— Понял, — сказал военный с длинным лицом, после чего протянул руку мне: — Питер Мартенсен, командую здешней милицией. [11]

— Влад. Ничем не командую, чиню заборы.

— Все течет, все изменяется, — усмехнулся он. — Я сейчас.

Шериф быстро прошел через приемную и пропустил нас в свой офис — застекленную выгородку в углу, где можно было для приватности прикрыть жалюзи.

— Садитесь, — сказал он, показав на стулья, выстроившиеся вдоль длинного дешевого серого стола.

Стулья были так себе, кстати, долго не просидишь. Но я не думаю, что мы здесь надолго. Мартенсен вошел через минуту, шериф еще какие-то бумажки на столе перекладывал, уселся за стол.

— Мы самолет на поиски выслали, — сказал вдруг шериф так, словно продолжал какую-то фразу, но мы ее пропустили. — Но они ничего не нашли.

— Можно было разглядеть машину и трактор, но они под деревьями, — сказал Джо. — Над «Медвежьим ресортом» не пролетали?

— Нет, кажется.

— Банда была там. «Блэйдз».

— Точно «Блэйдз»? — переспросил Мартенсен.

— Абсолютно, — кивнул Джо.

— Надо бы самолет туда направить, пусть посмотрят, — сказал шерифу командир ополченцев.

— У них топлива не хватит, они уже возвращаются. Район поиска неправильно определили, к востоку от Шеридана, вот и сожгли все, — ответил за шерифа Поплавски.

— Кого-то еще послать можем?

— Еще «бичкрафт» стоит наготове, может прямо сейчас вылететь.

— Пусть вылетает. Ищет банду. Сколько машин? — повернулся он к Джо.

— Осталось семь… восемь, если с грузовиком Брэда. Пикапы и три «пары с половиной». [12]

Поплавски поднялся со стула, присел на край стола шерифа и взялся за телефон.

— Пит, тебе сил хватит, в случае чего?

— Не знаю. Если у них нет РПГ и они не устроят нам засаду… лучше собрать всех, кого можно.

— МРАПы? — произнес неизвестное мне слово шериф.

— Не надо, лучше «хамви», мне нужна только мобильность и возможность делить силы, там много дорог.

— В Грэйбулле огромное «мутное пятно» и великое множество трупоедов, — влез Джо. — Нас чуть не сожрали.

— Учтем, — сказал, чуть вскинув брови, Мартенсен и сделал пометку на карте. — Странно, раньше его не замечали вроде бы.

— Значит, недавно появилось.

— Пит! — окликнул командира ополчения Поплавски. — Они могут послать медэвак. [13] Он практически готов к вылету. И «сессну».

— Да? — оживился Мартенсен. — Тогда пусть все готовят. «Сессну» на разведку, а медэвак высадит заслон по дороге на Лоуэлл. На перевале. Если они попытаются сбежать, то наверняка туда. К Шеридану соваться уже побоятся, а через Лоуэлл прямая дорога на «индейскую территорию».

— Разумно, — пропыхтел шериф, помассировав шею ладонью.

вернуться

11

Militia — в своем изначальном значении слова «ополчение».

вернуться

12

«Пара с половиной» (Deuce and a half) — жаргонное наименование военного грузовика М35 двух с половиной тонн, устаревшей, но надежной рабочей лошадки. Deuce — покерная «пара».

вернуться

13

Medevac — санитарно-эвакуационный вертолет.