Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек, стр. 59

– Ничего не упустил, – вскричал Энтони. – Ну, я не знаю, что думают другие, а по-моему, ты чертовски замечательный человек! И не говорите, сержант, что вы все это знали, потому что, провалиться мне на этом месте, если вы знали!

Сержант, не поколебавшись, ответил:

– Нет, сэр, не знал. Но вот что я хочу сказать: если бы мистер Эмберли не скрыл некоторых важных свидетельств, а ведь мне ни разу даже не намекнул, что видел молодую леди у машины с телом Даусона, то все было бы иначе и более понятно для всех. Если бы я только знал об этом, то мы бы мигом раскрыли дело! – Он поймал взгляд Эмберли и настойчиво повторил: – Да, мигом, мистер Эмберли. Должен сказать, что как любитель вы справились с делом прекрасно, но вот чего вам не хватало, так это натренированного на таких делах ума. Вот чего вам недоставало.

Лакомый кусочек

Глава первая

Приехав в усадьбу Грейндж, мисс Фосетт сразу же обнаружила, что хозяин дома не в лучшем настроении. Встретил он ее в холле случайно и одарил небрежным кивком.

— Ты? — нелюбезно буркнул генерал. — Визит, прямо скажу, неожиданный. Надеюсь, доехала хорошо?

Обескуражить юную мисс Фосетт было непросто. К тому же, имея пятилетний стаж свояченицы сэра Артура Биллингтон-Смита, она не питала относительно его особых иллюзий. Бодро пожав зятю руку, девушка защебетала:

— Артур, ты прекрасно знаешь, что ездить по этой паршивой линии удовольствия мало. И почему мой визит неожиданный, я же отправила срочную телеграмму, чтобы подготовить вас обоих к приятной встрече...

Генерал помрачнел еще больше.

— Ты прислала ее в последний момент и, надо полагать, притащила с собой целую гору багажа?

— Кажется, — ехидно заметила мисс Фосетт, — мое появление не вызвало у тебя бурю восторга?

— Зато Фэй тебе наверняка обрадуется! — утешил ее с отрывистым смешком генерал. — Только где она, понятия не имею. Набивает дом гостями, а вот встретить их не потрудится.

В этот миг его супруга появилась на лестнице.

— Ох, милая! — сказала она с печальной ноткой в голосе. — Очень рада видеть тебя! Как дела?

Мисс Фосетт сердечно обняла сестру.

— Здравствуй, Фэй! Надо было дать мне телеграмму, чтобы я не приезжала. Артур недоволен моим появлением.

Большие голубые глаза Фэй приняли несколько испуганное выражение.

— Нет-нет! Артур не против твоего приезда. Правда, дорогой?

— Нисколько! — ответил генерал. — Отведи ее в комнату, не держи в холле.

— Да-да, конечно. Тебе не терпится отдохнуть с дороги, правда, Дайна?

Сказано это было явно умоляющим тоном, поэтому агрессивно настроенная Дайна смягчилась и согласилась подняться к себе в комнату.

— Я отвела тебе ту маленькую, на западной стороне, — сказала Фэй. — Знала, что ты не будешь против. У нас... у нас много гостей.

— Да, я так и поняла, — сказала Дайна, поднимаясь по лестнице. — Артур, кажется, этим расстроен.

Голос у нее был звонким, он плохо подходил для доверительных бесед.

Фэй пугливо оглянулась.

— Дайна, прошу тебя! — прошептала она.

Дайна бросила на сестру сочувственный взгляд, в котором сквозило легкое презрение.

— Хорошо-хорошо. Только я неловко себя чувствую, — упрямо добавила девушка.

Остальной путь к спальне сестры проделали в молчании, но, когда дверь западной комнаты закрылась за ними, Дайна пожелала узнать, что с Артуром.

Леди Биллингтон-Смит опустилась в кресло и характерным для нее нервозным движением тонкой руки убрала со лба светло-золотистые волосы.

— Случилось нечто ужасное, — вздохнула она. — Артур жутко расстроен.

— Ха! — усмехнулась Дайна, бросив на кровать шляпку. — Не иначе как у кухарки подгорела его возлюбленная овсяная каша.

На лице у сестры промелькнула неуверенная улыбка.

— Дайна, ради Бога, не говори глупостей.

— Так было в прошлый мой приезд, — ответила та, отыскивая в несессере расческу.

— На сей раз дело гораздо хуже. Его расстроил Джеффри.

— Опять напился? — сочувственно спросила мисс Фосетт.

— Нет. Собрался жениться. По крайней мере так говорит.

Дайна, причесав короткие каштановые волосы, принялась пудрить нос.

— На официантке из бара или продавщице табачной лавки? — поинтересовалась она, словно ей были хорошо ведомы вкусы крутых молодых людей.

— На танцовщице из кабаре.

Дайна весело рассмеялась:

— Не может быть! Он просто не способен понравиться танцовщице!

— Эта оказалась исключением. Она даже не англичанка. Мексиканка. — Леди Биллингтон-Смит выдержала паузу, потом объявила: — И Джеффри привезет ее сюда на выходные.

— Отлично! Замечательно! — рассвирепела Дайна. — Вот бы не хотела этого пропустить. Он что, помешался? Как хоть зовут девицу?

— Лола де Сильва, — ответила Фэй. — Ужасно звучит, правда? Артур сразу же вышел из себя. Я натерпелась с ним неприятностей. Джеффри написал не отцу, а мне, попросил сообщить ему эту весть. Кажется, он влюбился по уши. И видимо, думает, что Артур, едва увидев эту Лолу, сразу же придет от нее в бурный восторг.

— Вот что значит быть мачехой, — заметила Дайна. — Не соскучишься. Артур это имел в виду, говоря, что ты набила дом гостями?

— Наверное... Сейчас он винит меня за то, что здесь Холлидеи, он предпочел бы, чтобы Джеффри приехал без них.

— А кто они такие? Будь добра, просвети.

— Мы познакомились с ними на юге Франции, — сдержанно ответила Фэй. — Он разорился во время войны, она... она довольно миловидная, элегантная... — Подняв глаза на сестру, она слегка покраснела. — Да ты сама увидишь. Артур приударил за ней. Потому-то они и здесь.

— Ну и глупо было их приглашать! — сурово припечатала Дайна.

— Ты не понимаешь. Меня Артур просто вынудил.

Девушка сердито фыркнула.

— Ничего не поделаешь, сестра, — вздохнула Фэй. — Ты умеешь постоять за себя, а я нет. Впрочем, ничего страшного. У них совершенно невинный флирт, и если Артуру эта особа хоть немного поднимает настроение, то пусть себе.

— Есть еще кто-нибудь? — спросила Дайна, не желая продолжать разговор на такую скользкую тему.

— Да, Френсис. Прикатил как раз к ленчу.

Дайна скорчила гримасу.

— Знала, не приехала бы. Зачем он явился? Клянчить денег у своего доброго дядюшки Артура? Веселенькая подбирается компания. Кто еще?

Фэй поднялась и стала поправлять цветы в вазе на туалетном столике.

— Только Стивен Гест. Передал, что приедет к чаю.

— О! — только и сказала Дайна.

Чересчур уж безучастная реакция сестры, очевидно, не понравилась Фэй. Тем более что в зеркале она встретилась с откровенным ее взглядом.

— А почему бы ему не приехать? В конце концов, он родственник Артура.

Дайна запустила руки в карманы жакета.

— Кто сказал, что ему не следовало приезжать?

— Я знаю, что ты так считаешь.

— Ты дурочка. И всегда была дурочкой!

Фэй решила напомнить Дайне, что она старше ее на пять лет, но у нее ничего не получилось. Губы ее дрогнули; она снова села в кресло.

Ничего не поделаешь. Дайна. Ты не представляешь, каково жить с Артуром. Каково любить человека и не видеть его. У нас со Стивеном не... то есть... я на это не пойду, и он, разумеется, не пошел бы, но... мы позволяем себе иногда видеться.

— Значит, Артур в дурном настроении?.. — протянула Дайна, не особенно тронутая ее бессвязной речью.

— По-моему, не в худшем, чем обычно, — равнодушно ответила Фэй. — Это у меня дурное настроение. Нервы совершенно истрепались. Может, кому-то все показалось бы нипочем — его характер, грубый тон, выражения. Да хоть тебе. Ты бы в долгу не осталась.

— Вот уж ошибаешься. Я хорошо воспитана. И просто не пошла бы за него замуж, — решительно возразила Дайна.

— Да, я была дурой. Только он представлялся мне тогда совсем другим.

— Лично я на его счет не обманывалась. Не зря же первая жена ушла от него.