Заморская невеста, стр. 64

39

Напряженная, как натянутая струна, Трот крепко вцепилась в отцовскую Библию, вместе с Кайлом шагая по улице, ведущей к долу школьного учителя Джеймса Монтгомери.

– Должно быть, вот этот. – Кайл указал на ухоженный, довольно большой каменный коттедж с побеленными стенами и кошкой, умывающейся на крыльце. Он ободряюще взглянул на Трот: – Самое страшное скоро будет позади.

Она кивнула, чувствуя, как пересохло у нее во рту. Кайл постучал в окованную железом дверь, и вскоре ее открыл рослый мужчина, любезно осведомившийся:

– Чем могу служить?

У Трот перехватило дыхание. О боги, он был в точности похож на ее отца! Тот же рот, удлиненное худое лицо, густые рыжеватые волосы с частой проседью. Очевидно, Джеймс был несколькими годами моложе Хью.

– Вы Джеймс Монтгомери, брат покойного Хью Монтгомери из Макао?

Мужчина приподнял кустистые брови.

– Да.

Кайл взял Трот за руку и подвел ее поближе.

– Позвольте представить вашу племянницу, Трот Монтгомери, недавно прибывшую в Англию.

У Монтгомери приоткрылся рот, в серых глазах отразилось такое потрясение, что Трот сбежала бы, если бы Кайл не удержал ее за локоть. Внезапно Джеймс взревел зычным голосом учителя:

– Мама, Джинни, Трот приехала!

Схватив Трот за руку, Джеймс втащил ее в дом. Из соседней комнаты выбежали две женщины, вытирая о передники запачканные мукой руки. Одна из них, миловидная рыжеволосая, средних лет, вероятно, приходилась Монтгомери женой, а вторая, рослая, прямая старуха с белоснежными волосами, – матерью.

Под громкий лай двух собак мать Джеймса шагнула к Трот. Должно быть, ей было уже под восемьдесят, но глаза оставались живыми и ясными.

– Дочь моего Хью! – потрясение выговорила она, с трудом удерживаясь от слез. – Как ты похожа на него, детка!

Услышав эти слова, Трот обняла ее и расплакалась.

– А я… я не знала, что у меня есть бабушка, – растерянно пробормотала она.

Эту сцену Трот не раз представляла себе, мысленно видела, как Джеймс Монтгомери гневно отрекается от нее или нехотя признает родственницей, но даже не надеялась на радостный, сердечный прием. Бабушка усадила ее на дубовую скамью, а Джеймс тем временем представил Кайлу свою жену Джин и мать Мейрид. Покончив с формальностями, он сказал:

– А мы думали, что Трот погибла в кораблекрушении вместе с Хью. Где же ты была все эти годы, детка?

– В Кантоне, – ответил Кайл, поскольку Трот неудержимо всхлипывала. – Когда она осиротела, ее приютил один китайский купец, друг ее отца.

Пока Трот пыталась справиться со слезами, одна из лохматых собак положила лапы ей на колени и ткнулась в щеку мокрым носом. Смеясь и плача одновременно, Трот выпрямилась и принялась искать платок. Кайл протянул ей свой.

Вытерев покрасневшее от слез лицо, Трот произнесла:

– Простите меня за такую слабость, но… я не знала, примут ли меня здесь.

– Не примут единственную дочь моего сына? – переспросила Мейрид. – С чего ты взяла?

Трот объяснила без обиняков:

– Дело в том, что я наполовину китаянка, к тому же по шотландским меркам мои родители не были женаты.

– Твои родители поженились по шотландскому обычаю, но даже в противном случае ты остаешься дочерью моего брата, – возразил Джеймс.

– Мои родители были женаты? – удивилась Трот.

– Да, – кивнула Мейрид. – Хью и Ли Инь дали друг другу древнюю шотландскую клятву пред лицом Бога. – И она нежно пригладила волосы внучки.

Трот заинтересованно спросила:

– Но разве такой брак считался законным в Макао?

– Его было достаточно для Хью и для всех нас, – заявила Джин. – Неужели родители ничего не объяснили тебе?

– Нет, я даже не спрашивала. – Трот была уверена, что Ли Инь – наложница Хью, такой статус считался вполне законным в Макао. Мысли о браке ей даже не приходили в голову.

Но теперь, когда она узнала, что ее родители обменялись клятвами, она понимала, почему в семье никогда не упоминали об этом.

– В Макао у многих иностранцев есть наложницы-китаянки и дети, но, женившись на любовнице, любой европеец вызвал бы шумный скандал. Один человек, решившийся на это, был вынужден продать свою торговую компанию. Очевидно, поэтому отец и решил скрыть свой брак.

Он называл Ли Инь женой, что Трот считала любезным и романтичным обращением. Но теперь, думая об этом, она осознала, что нравственные принципы не позволили бы ее отцу жить во грехе, поэтому он женился на Ли Инь, сообщив об этом только своим родным. Европейцам из Макао было незачем об этом знать.

– По-моему, нам пора выпить чаю, – решила Джин, ушла на кухню и вскоре вернулась с корзинкой песочного печенья и большим дымящимся чайником. – От волнений всегда разыгрывается аппетит.

Сегодня днем Трот почти ничего не ела, поэтому с благодарностью принялась за чай и еще теплое домашнее печенье, какое любил ее отец. Утолив голод, она обвела взглядом вновь обретенных родственников.

– Вы и вправду верите, что я – та, за кого себя выдаю? Если хотите, я могу показать вам отцовскую Библию…

Мейрид покачала головой.

– Это ни к чему: ты – вылитая Хью, хотя и наполовину китаянка. Ты унаследовала форму его ушей, овал лица, его выговор. Хью знал, как я мечтаю повидать внучку, поэтому часто писал о тебе. Он гордился твоей красотой и умом и уверял, что благодаря знанию двух языков ты станешь сущим кладом для его компании. – Она печально вздохнула. – Я просила его привезти тебя погостить, но он не хотел разлучать тебя с матерью, а она не вынесла бы долгого плавания.

Хью говорил правду: мать Трот была слишком хрупка для длительного плавания и пребывания в холодной северной стране, хотя и согласилась бы отправиться в Шотландию из уважения к мужу. Но отец Трот ни за что не стал бы принуждать Ли Инь. Такую заботу о женщине Трот считала лучшим из мужских качеств, им обладал и Кайл.

– Зато теперь, когда ты здесь, я могу передать тебе состояние отца и наконец-то избавиться от него, – с улыбкой вступил в разговор Джеймс. – Оно досталось нам потому, что все считали тебя погибшей.

– Но откуда оно взялось? – изумилась Трот. – После смерти отца выяснилось, что он был весь в долгах. Чэнгуа, тот купец, который приютил меня, не мог солгать!

– Мистер Чэнгуа вряд ли знал о том, что у Хью есть счет в английском банке, – объяснил Джеймс. – Большую часть своих прибылей Хью отсылал в банк Эдинбурга, а в Макао оставлял только деньги на домашние расходы и закупку нового товара. Видимо, больше твой друг ни о чем не знал.

– Наверное, так все и было, – согласился Кайл. – И даже если Чэнгуа знал о банковском счете, он считал Трот нищей, не подозревая, что в Англии женщины обладают правом наследования.

Выслушав эти объяснения, Трот вздохнула с облегчением. Конечно, все было именно так. Заподозрить Чэнгуа в нечестности она просто не могла. Он занимался торговлей сорок лет, ему многие верили на слово, и не ошибались.

Трот опять оглядела дружелюбные лица членов семьи Монтгомери. Как сложилась бы ее жизнь, если бы кто-нибудь из европейцев в Макао додумался отправить ее в Шотландию, к родственникам отца? Она выросла бы здесь, окруженная любовью, даже считалась бы наследницей.

– Сколько же денег оставил мне отец?

– Часть пришлось потратить, – признался Джеймс. – Осталось около десяти тысяч фунтов.

Трот опешила. Десять тысяч фунтов – да это же настоящее богатство, которого при некоторой экономии ей хватит на всю жизнь! Больше она никогда не будет нищей и беспомощной. Не веря своему счастью, она спросила:

– Но ведь вы считали себя законными наследниками. Почему же вы не потратили больше? Вы ведь могли купить поместье или перебраться в Эдинбург или Лондон.

На лице Мейрид отразилось изумление.

– Зачем они нам? Мелроуз – наш дом, здесь есть все, что нам нужно.

– Часть денег мы потратили на то, чтобы отправить в университет наших двух сыновей и двух дальних родственников, – подхватил Джеймс. – Наш старший, Джеймс, врач в Эдинбурге, младший, которого мы назвали Хью в честь дяди, тоже учится там. Он хочет вернуться сюда и стать учителем. Когда наши дочери вышли замуж, мы купили им по коттеджу – хорошо иметь собственную крышу над головой. – Его вдруг охватило запоздалое раскаяние: – Конечно, мы все вернем, но нам понадобится время…