Обаятельный плут, стр. 64

— Даже лучше, чем раньше.

— Значит, ты считаешь, что Максима, которую так неудачно назвали, это то, что ему нужно?

— Считаю. — Марго засмеялась. — Бедная девушка была похожа на рассерженную кошку, когда он ее мне представил, потому что Робин не удосужился объяснить, куда ее ведет. Но при всем том она держалась с достоинством. В мире столько безликих людей, а у нее явно есть свое, и весьма выразительное, лицо.

— Только не спеши навязываться ей в друзья, — сухо сказал Раф. — Мисс Коллинс, возможно, совсем не в восторге от вашей с Робином дружбы.

Марго подняла голову, уловив многозначительность в словах мужа.

— Господи, Раф, неужели ты еще не понял, что у тебя нет оснований ревновать меня к Робину? Я Думала, что вы стали друзьями.

Раф нежно провел рукой по ее грациозной шее. Да, он смирился с мыслью о прошлых отношениях между его женой и Робином, но это было вовсе не легко. Он был страстный и ревнивый человек.

— Я к нему не ревную — я ему завидую, потому что ты столько лет принадлежала ему, а не мне.

Она покачала головой, глядя ему прямо в глаза.

— Ему принадлежала шпионка Мэгги. Но ее больше нет, как нет обстоятельств, которые ее создали.

— Я это знаю. Теперь ты Марго. — Раф наклонился и медленно поцеловал жену, — А Марго принадлежит мне!

Он поднял ее на руки и понес в спальню, где и подтвердил свое заявление самым решительным образом, доставив огромное удовольствие и себе, и жене.

Лорд Коллингвуд добрался до отеля «Кларендон» только поздно вечером но, несмотря на усталость, никак не мог заснуть. Проворочавшись в постели полчаса, он сел и потянулся за бутылкой бренди, которую оставил на столике рядом с кроватью.

Выпив в темноте глоток прямо из бутылки, он задумался о том, что предстояло сделать. Возможно, Максима уже в Лондоне и даже, не дай Бог, узнала правду об отце. От одной этой мысли лорду Коллингвуду стало нехорошо.

Он сделал еще глоток бренди. Мало того, что и так грозил скандал, надо было еще его племяннице свести дружбу с каким-то подозрительным блондином. Если он все еще с ней, это дополнительный источник неприятностей. От него надо как можно быстрее избавиться.

С какой стороны ни погляди — дело дрянь! Хуже всего, что лорду Коллингвуду в общем-то нравилась Максима, несмотря на смешанную кровь и неортодоксальное воспитание. Поэтому он так старался избавить ее от лишней боли. Если его предприятие провалится. Алтея скажет, что так ему и надо — мужчина должен уметь проявить жесткость.

Подавив стон, он сунул голову под подушку. Черт бы побрал всех этих родственников!

Глава 28

Дездемона вошла в залитую солнцем гостиную, радуясь, что вернулась домой. Все было настолько знакомо и привычно, что ей на секунду почудилось, будто все эти безумные события последних недель были плодом ее воображения, последствием злоупотребления омаром под майонезом или политическими застольями. Но тут она услышала, что у подъезда остановилась карета. Она выглянула в окно и улыбнулась. Высокую атлетическую фигуру лорда Вулвертона, который поднимался на крыльцо, никак нельзя было принять за плод больного воображения. Он сказал вчера вечером, что заедет к ней в одиннадцать часов утра — по светским меркам ни свет ни заря, — и вот уже стучится в дверь, а часы бьют одиннадцать. Дожидаясь, пока лакей проводит его в гостиную, Дездемона позвонила и велела принести кофе.

Поцеловав Дездемоне руку и сев за столик перед дымящейся чашкой кофе, Джайлс сразу заговорил на интересующую ее тему:

— Брат в Лондоне. Я сегодня заходил в банк и узнал, что он только что оттуда ушел.

— Отлично, В банке не знают, где он остановился?

— К сожалению, нет; Но, во всяком случае, мы знаем, что он в Лондоне и не пытается скрываться. Я его найду не сегодня-завтра и выясню, где ваша племянница.

Дездемона только было собралась ответить, когда в гостиную вошла горничная, сделала книксен и сказала:

— Извините, миледи, но к вам приехали мисс Максима Коллинс и лорд Роберт Андервилль. — И с неудовольствием добавила:

— У них нет визитных карточек.

Дездемона оторопела. Взяв себя в руки, она сказала:

— Ничего, Элис, проводите их сюда.

Через минуту беглецы, которых она так долго и тщетно преследовала, вошли в гостиную.

Дездемоне говорили, что ее племянница — миниатюрная, смуглая, миловидная девушка, но действительность превзошла ее ожидания. Молодая женщина с иссиня-черными волосами, которая вошла в гостиную, была, несмотря на свой малый рост, необыкновенно пропорционально сложена и удивительно хороша собой. Хотя ее платье было очень скромного покроя, в ней не было ничего от нарочито скромной английской барышни. Она отлично владела собой. Нет, эту женщину не так-то просто обидеть.

Максима в ответ с удивлением смотрела на свою рослую, совсем еще молодую тетку с тициановскими волосами. Дездемона, усмехнувшись про себя, подумала, что они, наверное, похожи на двух кошек, недоверчиво обнюхивающих друг друга.

— Надеюсь, вы простите нам это неожиданное вторжение, тетя Дездемона, — сказала Максима и добавила, указывая на своего спутника:

— А это мой друг лорд Роберт Андервилль. Познакомьтесь с леди Росс, Робин.

Дездемона уставила просто-таки невежливо пристальный взгляд на спутника племянницы. Белокурый лорд Роберт вовсе не походил на проходимца. Это был настоящий джентльмен и такой красавец, которому ничего не стоит вскружить голову любой женщине. Ничего удивительного, что он обвел Максиму вокруг пальца.

Робин отвесил хозяйке дома изящный поклон.

— К вашим услугам, леди Росс. — Его лицо расцвело в улыбке, которая у более податливой на мужские чары женщины вызвала бы сердечный трепет, Но Дездемона не была податлива на мужские чары, по крайней мере, в данную минуту и ответила на улыбку хмурым взглядом и едва приметным кивком. Затем обратилась к племяннице:

— Рада наконец-то с тобой познакомиться, милочка.

Я очень за тебя беспокоилась.

— Беспокоились? Почему? — спросила Максима, глядя на нее невинными глазами.

Дездемона услышала подавленный смешок маркиза. Взглянув на него искоса, она увидела на его лице выражение огромного наслаждения.

Лорд Роберт поначалу не заметил брата, но, услышав смешок, повернул голову в его сторону.

— Джайлс! Какое совпадение! Я и не знал, что ты собираешься в Лондон и что ты знаком с леди Росс.

— Когда мы с тобой расстались, я не был знаком с леди Росс и не собирался в Лондон, — ответил Вулвертон. — Все это Произошло из-за тебя.

— Как так?

— Мы с леди Росс две недели вместе и врозь носились по всей Англии, пытаясь вас отыскать, — объяснил маркиз. — Но нам это не удалось. И вдруг вы преспокойно являетесь с визитом к пожилой тетушке.

— Тетя Дездемона вовсе не пожилая, — возразила Макси.

— Спасибо, — поблагодарила ее непожилая тетка, чувствуя, что разговор принимает какой-то странный оборот. Собственно, он с первых минут принял странный оборот.

— Я сказал это в переносном смысле, — поправился Джайлс, посмотрев на Дездемону с ласковой улыбкой. — Я и сам заметил, что она совсем не пожилая. Мисс Коллинс, поскольку у нас тут все перепуталось, позвольте, я вам сам представлюсь: Вулвертон, старший брат вашего шалопая-спутника.

— Тот самый, в случае смерти которого — не дай, конечно, Бог — Робин тут же получит титул пэра? Вулвертон не сразу ее понял, потом кивнул.

— Тот самый.

— Знаете что, давайте все сядем за стол и выпьем кофе, — сказала Дездемона героически сдержанным тоном. Она позвонила и приказала лакею принести еще кофе.

Максима села напротив тетки.

— Так почему вы за меня беспокоились, тетя Дездемона? Получили письмо от дяди Клетуса?

— Я приехала в Ченли-корт и не застала тебя там. Стала расспрашивать Клетуса и Алтею и узнала, что ты уехала неожиданно, никого не предупредив, и что у тебя; по-видимому, очень мало с собой денег. Из этого я вывела, что ты, наверное, решила отправиться в Лондон пешком.