Кэсткиллский орел, стр. 10

Я вытащил из саквояжа четыреста долларов и протянул ей.

— За два дня работы, — сказал я.

— И мы можем уйти?

— Да.

— Вы застрелили его из-за нас, — заявила она. — Он ведь решил, что мы его подставили.

Денег в чемодане оказалось слишком много, и я не смог их сразу пересчитать.

— Кидай, что нашел, сюда, — бросил я Хоуку, — и давай выкатываться.

Он положил кредитные карточки, права, пистолет Элли и деньги из обоих бумажников в саквояж.

— Тут еще ключи от машины, — сказал Хоук. — Надеюсь, Лео разъезжает не в балаганном фургончике?

— В такой одежде — вряд ли, — предположил я. — Скорее, на «БМВ».

Фэй все еще стояла в коридоре и смотрела на меня. Мэг спускалась по лестнице с двумя чемоданами.

— Вам не нужно было их убивать, — сказала она. — Зачем же вы так?

— Мне это показалось заманчивым, — заметил я. — Двух незнакомых мужчин за двух незнакомых шлюх.

— Вас мы знали несколько лучше, чем Лео, — объяснил Хоук.

— До свиданья, — попрощался я. — Простите за беспокойство.

— Пока, — отозвалась Мэг.

Фэй смотрела нам вслед, пока мы спускались по лестнице и выходили на улицу.

У обочины был припаркован серый «вольво».

— Почти в точку, — восхитился Хоук. — Вот ведь котяра. Не рассчитывал на подобный прием.

Он сел за руль, я устроился рядом, закинув саквояж на заднее сиденье, и мы двинулись по Мишн-стрит.

— Сначала поедим, — сказал Хоук, — но что дальше?

— Милл-Ривер, — откликнулся я. — Хочу взглянуть, как поживает Джерри Костиган.

— Любишь бизонье жаркое? — спросил Хоук.

— Конечно. И оленье, и говяжье...

— Нет, именно бизонье. На Ван-Несс есть одно местечко, где подают бизонов. Мы проскочим внутрь — незаметно, — немного поедим, выскользнем обратно и отправимся в Милл-Ривер.

— А если покажутся копы, — сказал я, — поставим фургоны в круг и будем отбиваться.

Саквояж мы заперли в багажнике «вольво» и зашли в «Забегаловку Томми», где отведали бизоньего жаркого. Бизоны по вкусу сильно напоминали говядину. Но я ничего не имею против бизонов. Мы съели по огромной порции, вместе с пончиками и гарниром из мелконашинкованной капусты, запив все тремя бутылками пива «Энкор стим». Копов я не заметил. Сирены не выли. В ресторан не зашел ни один вооруженный офицер, и никто не клал нам руки на плечи. Мы спокойно поели, вышли из ресторана и отправились на юг, к Милл-Ривер.

Через десять минут после того, как мы выехали за черту города, я попросил Хоука остановиться и съехать на обочину. Меня стошнило.

Когда я снова сел в «вольво», Хоук сказал:

— Ты застрелил Лео, чтобы шлюхи остались целы.

Я промолчал.

— Это было необходимо, — сказал Хоук.

— Я знаю, — согласился я.

— Немного погодя полегчает. Правда, будешь чувствовать себя не в пример лучше, — сказал Хоук.

— Не в пример лучше Лео, — сострил я.

Глава 11

Пока Хоук вел машину, я просмотрел содержимое саквояжа. Пистолет Элли оказался «кольтом» 45-го калибра с полной обоймой. Таким образом, у нас было четыре пистолета без запасных боеприпасов. К каждому пистолету полагались свои патроны, и если дело затянется, придется переорганизовывать арсенал. Двадцать пятый я оставил при себе, а полицейский тридцать восьмой с одним использованным патроном и сорок пятый «кольт» сунул в саквояж, затем сосчитал деньги.

Когда закончил, мы снова ехали по Сто первому шоссе к югу от аэропорта.

— Одиннадцать тысяч пятьсот семьдесят восемь долларов, — сообщил я.

— Восемь долларов? — уточнил Хоук. — Кто же это платит шлюхе восемь долларов? «Получишь, малыш, все чудеса мира всего за тридцать восемь зеленых!»

— Может быть, это Эллины карманные деньги, — предположил я.

— Да, такой парень вполне мог таскать с собой восемь долларов, — сказал Хоук.

Я снова сунул деньги в саквояж и затем просмотрел водительские права и кредитные карточки. Три «Американ-Экспресс», «Виза», две «Мастер-кард» — и все на разные фамилии. На каждую фамилию имелись свои водительские права, на каждом из которых была наклеена фотография Лео.

— Если тебе нацепить очки в роговой оправе, — сказал Хоук, — и сбрить пятидневную щетину, ты вполне мог бы воспользоваться этими карточками. Ты вообще смахиваешь на Лео.

— Лучше я отращу бороду, — отозвался я. — Все будут думать, что с тех пор, как я фотографировался, у меня изменились вкусы, и это скроет мою мощную волевую челюсть, потому что у Лео она слабовольная и ненадежная.

Кредитные карточки тоже отправились в саквояж.

— Помнишь, где Милл-Риверский бульвар?

— Угу.

— Джерри Костиган живет рядом с ним, в каком-то местечке на Костигановском проезде под названием «Крепость».

— "Крепость"? — переспросил Хоук.

— "Крепость".

— Чем больше у вас, белых придурков, денег, — сказал Хоук, — тем глупее вы становитесь.

— Минутку, минутку, — возразил я. — Не ты ли вырос в местечке под названием «Гетто»?

— Черт, — ругнулся Хоук. — Поймал.

— Вот так-то, нахал нетерпимый.

Хоук несколько секунд вел машину молча, а потом начал хохотать.

— Может быть, я перееду в Беверли-Фармз, — сказал он, — прикуплю дом побольше и назову его «ГЕТ-ТО». — «Гетто» он произнес, разделив его на две части. [4]

— Белые расисты и ку-клукс-клан позеленеют от злости, — сказал я.

— Пусть только в штаны не наделают, — хмыкнул Хоук.

Когда мы съехали со Сто первого шоссе, начало садиться солнце, его жестокие лучи ударили прямо в зеркальце заднего обзора, и Хоуку пришлось вытянуть шею, чтобы не ослепнуть. Сначала мы поехали по бульвару Милл-Ривер не в ту сторону, но, поняв ошибку, сделали разворот и двинулись в обратную сторону, пока не наткнулись на Костигановский проезд. Хоук остановил машину на обочине, и, слушая тихое урчание мотора, мы сидели и наблюдали за дорогой.

Перед нами на доске красного дерева было вырезано и покрыто золоченой краской: «ЧАСТНАЯ ДОРОГА». Она, извиваясь мимо нас, вползала в каньон. Никаких почтовых ящиков, Ничего такого, что бы говорило, что здесь кто-то проживает. Гора, в которую врезался каньон, была лесистой и мирной. Тишину не нарушало даже пение птиц.

— Давай пройдемся, — предложил я.

— Это может быть далеко, — сказал Хоук.

— Времени предостаточно, — заявил я.

Он вылез из машины, открыл багажник и взял домкрат. Я сунул в карман джинсов двадцать пятый. Мы отправились по дороге. В заднем кармане штанов Хоука лежал огромный сорок четвертый, рукоятка высовывалась наружу. Тяжелое оружие оттягивало брюки вниз: ремни у нас забрали еще в милл-риверском полицейском участке.

— На следующей стоянке, — сказал я тихо, — обязательно купим ремни.

— Хреново будут выглядеть девичьи спасители, если штаны у них вдруг упадут, — согласился Хоук.

— Уж не сэр ли Гавейн это сказал? — спросил я.

Хоук поднял руку, и мы застыли на месте.

Рядом не было никого, но за поворотом слышалось радио: толстяк Фэтс Домино пел свою «Блюбери-Хилл».

— Старый добрый рок-н-ролл, — пробормотал Хоук.

Мы вошли в лес и стали пробираться между деревьями, ориентируясь на звуки музыки.

Она доносилась из сторожки, стоящей слева от кованых железных ворот, от которых в обе стороны простиралась десятифутовая, сложенная из каменных глыб стена с колючей проволокой поверху. За воротами дорога, извиваясь, вписывалась в шикарный зеленый английский газон, а затем снова исчезала вдали. Хоук присел рядом со мной на корточки. Мы послушали, как диск-жокей треплется с кем-то из Менло-парка. Через открытую дверь я видел голову человека, откинувшегося назад и сложившего руки так, будто он сидит на стуле, задрав ноги вверх.

— Назовите сумму денег правильно, и она ваша! — проорал диск-жокей звенящим от возбуждения голосом.

— Вижу только одного, — сообщил я Хоуку.

вернуться

4

Игра слов, основанная на одинаковом звучании сущствительного GHETTO (гетто) и глаг. GET ТО, значение которого можно передать существительным «убежище», или словосочетанием «укромный уголок».