Трилби, стр. 9

Трилби не стала расспрашивать дальше. Выражение его темных глаз было совершенно понятным. Она представила, как он застрелил этих людей. Ее охватила дрожь, он понимающе кивнул.

— Если хочешь выжить в этой стране, надо быть жестким.

— Я никогда не говорила, что хочу здесь жить, мистер Вэнс, — заметила она немного высокомерно. — Я приехала сюда потому, что у меня не было другого выбора.

— Но кое-что, кажется, вам здесь все-таки нравится, продолжал он с легким сарказмом.

— Совершенно верно. Я очень люблю желтую пыль. Я уже подумываю, не начать ли мне бизнес по вывозу ее за границу, — она не нашла другого объекта для насмешки. — Может, перестанем танцевать?

— Почему? — ее слова заставили его гордо выпрямиться. Для нее пустыня была враждебной и не желанной землей. Он чувствовал себя рядом с ней дикарем. Ну что ж, возможно, он им и был, но ему не нравилось ее чувство превосходства. Не ей судить его, имея в виду ее отношения с его женатым двоюродным братом.

Его рука напряглась, и он так крепко прижал ее к себе, что она почувствовала грудью теплоту его груди даже через несколько слоев одежды.

— Разве тебе не нравится, когда я прижимаю тебя к себе, Трилби? — он явно насмехался, глядя в ее изумленные глаза.

— Это самое худшее, что может быть.

Она перестала танцевать. Ни один мужчина никогда с ней так не разговаривал. Она смотрела на него так, будто не была уверена, правильно ли она расслышала его слова.

— Вы так хорошо умеете себя вести, — заметил он цинично, — что почти убедили меня в том, что я шокировал вас.

От гнева у нее перехватило дыхание. Он заставлял ее чувствовать то, чего она совсем не хотела.

— Вряд ли слово «шок» здесь подходит. Пожалуйста, отпустите меня, — потребовала она.

— Очень хорошо, — он отпустил ее руку. — Но не думайте, что вам удастся уйти от меня Я никогда не отказываюсь от того, что меня интересует.

Это прозвучало угрожающе.

— Я предпочту быть предметом интереса какого-нибудь бродяги, — возразила она.

Эти слова рассмешили его.

Трилби повернулась и направилась к родителям и Теду, проклиная его.

Был только один выход — смело встретить обвинение и ответить на него. Но Торн Вэнс делал только смутные намеки, и она не знала, как отвечать на них. Она не могла даже себе представить, почему он так плохо к ней относится.

Если бы это было важно для нее, она могла бы настоять на его ответе. Но единственным мужчиной для нее был Ричард. А если это так, то какое значение имеет мнение мистера Вэнса?

Глава 3

На следующее утро после того ужасного вечера Трилби с изумлением и некоторым страхом увидела Горна, приехавшего пригласить ее на прогулку. Он, видимо, предвидел ее отказ, поэтому улыбался.

— Не верхом, Трилби, — медленно сказал он. — Приехал, как видишь, на прогулочной машине.

Трилби с сомнением посмотрела на большой отрытый автомобиль.

— Я не люблю автомобили. У нас был автомобиль в Луизиане, и у нашего шофера все время что-то случалось с мотором, шинами или мы застревали в грязи на дороге. А наш новый автомобиль ездит слишком быстро, — добавила она, укоризненно посмотрев на усмехающегося отца.

— Уверяю вас, открытая коляска менее удобна, чем эта машина.

— Поезжай, Трилби, — мягко сказала мать. — Тебе это будет на пользу.

— В самом деле, — согласился отец.

Трилби не осмелилась рассказать им, что он говорил ей вчера вечером, и не могла при всех обвинить его в том, что он обращался с ней, как с падшей женщиной. Гордость не позволяла ей рассказать, какого мнения он был о ней.

— А почему нет доктора МакКолума? Вы не пригласили его? — спросила она, хватаясь за соломинку.

— Крейг уехал поездом в Эль Пасо, — просто объяснил он и посмотрел на нее, улыбаясь, явно ожидая следующей отговорки.

Но она не была трусихой.

— Хорошо, — сказала она решительно. — Я поеду с вами, мистер Вэнс.

Она надела длинное голубое платье, ажурные туфельки, кружевную шляпу. На плечи накинула шаль на случай, если погода изменится, и вышла к Торну.

Он производил приятное впечатление на родителей Трилби настойчивым вниманием к их дочери. Элегантный серый костюм только подчеркивал его положение в обществе. Джек и Мери приветливо улыбались ему, их одобрение было таким явным, что Трилби стало неловко. Только ей были известны намерения Торнтона Вэнса, а они были совсем не такими благопристойными, как его внешность.

— Я привезу ее до наступления темноты, — заверил он. — Не беспокойтесь, я позабочусь о ней.

— Конечно, конечно, дружище, — ответил Джек Лэнг, как будто это было само собой разумеющимся и не требовало никаких заверений.

Трилби спокойно села в машину. Торн захлопнул дверцу и сел рядом с ней. Естественно, горько подумала она, ему не нужно тратить полчаса, чтобы завести эту машину, как это обычно бывало с Ричардом, когда он брал Трилби на прогулку. Компетентность Торна во всех вопросах раздражала ее. Это была еще одна черта, которая выделяла его среди других мужчин.

Трилби помахала родителям рукой, когда машина тронулась по широкой пыльной дороге в направлении гор. Она придерживала шляпу и была рада, что смотровое стекло защищает ее лицо от густой пыли. В их машине стекла не было. Тедди нечаянно разбил его бейсбольным мячом.

— Не слишком быстро? — спросил Торн, взглянув на Трилби. — Я немного сбавлю скорость.

Он сбавил скорость, отпустив педаль акселератора. Машина так затарахтела, что разговаривать стало невозможно, даже если ему и хотелось что-то сказать. Он смотрел на пейзаж вокруг. Была осень, травы пожухли, и только кое-где виднелись живописные деревья паловерда. Он свернул с главной дороги на небольшую пыльную дорогу, ведущую в отдаленный закрытый каньон. Трилби заметила, что деревья стали встречаться все чаще, а горы казались более высокими и призрачными.

— О! — воскликнула она, восхищенная каньоном, поросшим лесом.

Торн съехал на обочину и остановил машину.

— Вам нравится?

— Да, здесь просто замечательно! — ее глаза от восторга были широко открыты. — Я представления не имела, что в Аризоне есть подобные места. Я думала, что здесь только кактусы и пыль.

— Вы бы узнали еще больше, если бы согласились выезжать с отцом и братом, — упрекнул он.

— Спасибо, я и дома глотаю достаточно пыли, чтобы ездить куда-то, — ответила она.

— Ничего с тобой не случится, неженка, — саркастически ответил он.

— Думаю, что не случится, и, пожалуйста, не называйте меня ласкательными именами.

Он повернулся на сиденье, чтобы посмотреть на нее, лениво посасывая незажженную сигарету. Они были вдвоем в этом диком прекрасном месте. Трилби постоянно ощущала его присутствие, и ей нужно было перебороть себя, чтобы не поддаться ему. Ей не удавалось забыть свои ощущения, когда он поцеловал ее прошлым вечером.

Она чувствовала себя слишком уязвимой, а у него о ней и так было плохое мнение. Ей нужно было помнить об этом. Она выпрямилась, стараясь не поддаться пульсирующему возбуждению, которое вызывало его присутствие.

Он чувствовал ее неловкость.

— Ты очень напряжена и сдержанна со мной, Трилби. Почему?

Она храбро встретила его изучающий взгляд.

— Вы интересуетесь совсем не мной, мистер Вэнс, — коротко ответила она. — Я не настолько глупа.

Это очень удивило его. Женщины редко его удивляли. Сэлли была хорошенькая, но совсем не интеллектуалка. А Трилби очень умна.

— Если я не интересуюсь тобой, тогда чем же?

— Вас интересует вода на землях моего отца, — ответила она прямо.

Он улыбнулся, довольный.

— Ну почему ты так думаешь?

— Вам нужна вода. У вас ее мало. А у нас вода есть, и мой отец не собирается ни продавать ее, ни сдавать вам в аренду. Вот почему, — ответила она.

— Мой отец даже не подозревает, что вы ухаживаете за мной из корыстных побуждений. Он вас обожает и думает, что солнце всходит и заходит вместе с вами. Так же думают и остальные члены моей семьи, — она пристально посмотрела на него. — А что касается меня, мистер Вэнс, то я считаю вас пиратом без корабля.