Все самое лучшее для детей (сборник), стр. 48

— Братцы! братцы!

Выбежали солдаты, обступили Жилина; кто ему хлеба, кто каши, кто водки; кто шинелью прикрывает, кто колодку разбивает.

Узнали его офицеры, повезли в крепость. Обрадовались солдаты, товарищи собрались к Жилину.

Рассказал Жилин, как с ним всё дело было, и говорит:

— Вот я и домой съездил, женился! Нет, уж, видно, не судьба моя.

И остался служить на Кавказе. А Костылина только ещё через месяц выкупили за пять тысяч. Еле живого привезли.

Все самое лучшее для детей (сборник) - i_269.jpg

Словарь

Рассказы Льва Николаевича Толстого написаны во второй половине XIX века.

В этой книге старая орфография в основном сохранена. Некоторые слова уже не используются.

Ниже мы предлагаем читателю непонятные слова в алфавитном порядке и каждому из них даём краткое объяснение.

Аршин — старая мера длины, 0,71 м.

Аул — татарская деревня. (Примеч. Л. Н. Толстого).

Берейтор — специалист, который объезжает, т. е. приручает, воспитывает лошадей и учит детей и взрослых верховой езде.

Брыла — отвислые губы у собак.

В жнитво — во время жатвы.

Великим постом — время перед Пасхой, когда православным положено поститься и молиться.

Верста — старинная мера длины, чуть больше километра.

Вершок — старая мера длины в России, около 4,6 см. «Сам с вершок», т. е. очень маленький.

Волхв — чародей, предсказатель, колдун у древних славян.

Высожары — созвездия Большой и Малой Медведицы.

Грядки — здесь: две продольные жерди сверху и снизу, образующие боковые края кузова телеги.

Гужочки — кожаные петли в хомуте, которыми прикрепляются оглобли к упряжке.

Дани-выходы — подати, налоги.

Десятина — здесь десятая часть версты, 100 метров.

До пабедья — около полудня.

Есмь — так звучал в старину глагол есть («Я есть Микула»).

Задняя рука — у обезьян четыре руки. (Примеч. Л. Н. Толстого). Речь идёт о задней лапе.

Зеленя — всходы хлебов, главным образом, озимых.

Золотник — старинная мера веса, около четырёх граммов.

Изотчество — отчество.

Иструб — (сруб) срубленная вчерне изба, без крыши.

Катит благим матом — здесь в смысле несётся напролом.

К ладушка — небольшой, круглый стожок.

Колодники — арестанты, у которых на ноги надеты деревянные колодки, чтобы они не могли убежать.

Комлыжки — комья земли.

Конник — лавка для спанья с подъёмной крышкой.

Корда — верёвка, для того чтобы по кругу гонять лошадей. (Примеч. Л. H. Толстого).

Коты — женские полусапожки, ботинки.

Кресла в санях — кузова для различной клади.

Крупорушка — мельница.

Ланчук — молодой олень. (Примеч. Л. H. Толстого.)

Ледянка — кусок льда, на котором катались с горок.

Лещиновые кусты, лещина — лесной орешник.

Лом, ломака, ломыга — так в народе прозвали медведя за то, что он мог сломать (убить) человека.

Лучина — тонкая щепа для освещения избы.

Матёро?й — то же, что и матёрый, — плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.

Машина — так называли железнодорожные поезда.

Мекка — священный город мусульман.

Мечеть — мусульманская церковь.

Миткаль — хлопчатобумажная ткань.

Молонья — молния.

Мордашка — так во времена Л. Н. Толстого называли бульдога.

Мулла — мусульманский священник.

На десятину места — здесь на расстоянии в десятую часть версты.

На лошадь места — на расстояние, равное корпусу лошади.

На Святой — имеется в виду — в дни недели Святой Пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», — гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.

Наземь — на землю, на пол.

Ногаец, ногайцы — один из народов Дагестана.

Обжи — оглобли и рукоятки у сохи.

Одноколка — двухколёсный экипаж.

Озимями — то же, что и озимые. Озимые — растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.

Оскрётки — обломки, щепки.

Острог — так в старину называли тюрьму.

Отдувать — вздуваться.

Охлепью — без седла.

Палица — лопаточка, которой отваливали землю, когда пахали.

Панёва — женская шерстяная юбка, которую носили крестьянки.

Паровик — то же, что и паровоз.

Перекладная — перекладные — экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.

Перст — палец.

Петровки — Петров день, старинный русский праздник, отмечался 12 июля.

Печенеги — древние кочевые народы.

Под лытки — под коленки.

Подённая работа, подёнщина — тяжкий труд, оплачиваемый по дням.

Полу бугор — небольшой пригорок.

Праховый — рассыпчатый, от слова прах.

Пуд — старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок-пудовичок» — крепкий малыш годовалого возраста.

Распояска — одежда, платье без пояса.

Распу?калка — цветочная почка.

Рассолодел — распарился, расслабился.

Репица — основание, самая толстая часть хвоста.

Рушалка (от «рушать» — делать рыхлым) — мельница для обдирки крупы.

Сажень — мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах» — так обычно характеризовали могучих богатырей.

Сакля — жилище в горах.

Сан-готардская собака — старинное название сенбернара.

Сворохнется — тронется с места.

Свясла — соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л. H. Толстого).

Секач — двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л. H. Толстого).

Сернички — серные спички.

Сметы нет — цены нет.

Сошник — острая, режущая часть сохи, плуга.

Субои — снежные сугробы.

Сугоною — позади, вдогонку.

Татары — во времена Л. Н. Толстого так называли все горские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.

Тесинка — тонкая доска.

Тю?ря — блюдо, которое готовится из крошёного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в неё лук.

Урослая — вросшая.

Фунт — старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.

Четверть — здесь четверть аршина.

Чугунка — так называли железную дорогу.

Чупрун — старинная женская крестьянская одежда из белого сукна в виде кафтана, перехваченного в талии.

Шепталы — персиковые деревья.