Серебряная воительница, стр. 50

Глава 11

Таррант проснулся оттого, что Модести коснулась рукой его плеча. В коридоре за дверью что-то происходило. Сэр Джеральд сел, испытывая боль во всем теле, и кое-как спустил ноги на пол.

— Осторожнее, Квинн, — гневно кричал Вилли. — У меня больное плечо. Еще раз толкнешь, и я тебе отрежу кое-что лишнее…

Затем раздался взрыв смеха и приглушенный голос, похоже, Секстона. Потом звуки шагов стихли.

— Это Вилли подавал мне сигнал, — прошептала Модести. — Отрежу кое-что — и так далее, — намек на то, что он будет делать вид, что с плечом у него хуже, чем на самом деле. Судя по всему, их ведут наверх.

Таррант потер глаза и, к своему стыду, понял, что впервые за это время вспомнил о том, что в замке была и леди Джанет. Он однажды познакомился с ней, и ему сразу понравилась эта высокая шотландка. С ней сейчас находился молодой человек, который показал Модести и Вилли пещеру. Он и Джанет были посторонними, оказавшимися в гуще сражения. Но их невинность все равно не могла их спасти. Он сказал вслух:

— Леди Джанет и этот Квинн. Бедняги…

— Да, — отозвалась Модести. — И они вдобавок связывают нам руки.

— Равно как и я, моя дорогая. Я теперь полукалека. У вас с Вилли слишком много балласта.

— Кто-то возвращается, — сказала Модести, вскинув голову.

Тридцать секунд спустя в замке стал поворачиваться ключ. Засов сняли, и дверь отворилась. За порогом стоял японец с пистолетом. За японцем показалась голова мистера Секстона, который показал на пистолет и грустно произнес:

— Я сожалею о подобных мерах предосторожности, но на них настаивает полковник Джим. Пожалуйста, не вставайте. — Он вошел в камеру и сделал шаг в сторону так, чтобы не заслонять японца.

Модести пристально вглядывалась в него, отметив сразу мощные дельтовидные мышцы под блейзером. Она решила, что и прочая его мускулатура столь же внушительна, а то, как он легко двигался, лишь подтверждало высокие оценки Тарранта.

Бородач изучал ее с таким же, если не с еще более явным интересом. Он весело улыбнулся и сказал:

— Разрешите мне ввести вас в курс событий. Ваши друзья находятся наверху, приводят себя, так сказать, в порядок. Разумеется, под строжайшим присмотром. Как Таррант, наверно, обратил внимание, мы вынесли из его камеры парашу. Полковник Джим — уроженец Библейского Пояса [5] и придерживается некоторых вполне старомодных представлений насчет совместного нахождения дам и джентльменов. Кое-что тут кажется ему, по его собственному выражению, неподобающим и неприличным. Впрочем, во всем остальном он, на мой взгляд, удачно избавился от предрассудков его родных мест. Поэтому учтите, мисс Блейз, если вы совершите опрометчивый шаг, Ито стреляет без предупреждения. — Мистер Секстон немного посмеялся и, ткнув пальцем в потолок, добавил: — Услышав выстрел, его друг Муро тут же откроет огонь по вашим друзьям. И наоборот, если они попытаются выкинуть что-то неподобающее, Ито стреляет в вас. К Тарранту, впрочем, это не относится. Нам он еще нужен. Итак, вы представляете себе общую картину?

— Да, — ответила Модести. — Вы учились у Сарагама?

Лицо мистера Секстона расплылось от удовольствия, и, просияв, он спросил:

— Вы знаете его? Отлично. Да, я провел год в Бангкоке, занимался под его руководством, и он научил меня всему, что знал. Но это было еще в дни моей юности. А почему вы задали этот вопрос?

Модести потерла шею, где успел образоваться желтоватый синяк, потом мрачно проговорила:

— Такому приему мог научить только Сарагам. Его почерк.

— Наверно, вы правы. Но трудно назвать великого мастера единоборств, у которого я не учился бы… И я льщу себя надеждой, что во многих отношениях превзошел кое-кого из учителей. Но вы очень наблюдательны: вы сумели уловить стиль Сарагама в таком скоротечном поединке… — Он посмотрел на часы. — У нас могла бы состояться любопытная беседа. Но полковник Джим ждет, и я уверен, что вы будете рады воспользоваться туалетной комнатой до того, как начнется наше вечернее веселье.

— Что вы имеете в виду? — нервно спросил Таррант, чувствуя, как у него сводит живот.

— Ничего особенного, — отозвался Секстон. — Мы тут сами должны заботиться о своем досуге. Но возможно, мисс Блейз и ее друзьям будет интересно посмотреть на небольшое представление, которое я собираюсь устроить в спортзале.

— С моим участием? — спросил Таррант, испытывая явное облегчение, что Модести отведена роль зрителя.

— На сей раз — нет, — улыбнулся мистер Секстон. — Как говорится, всему свое время…

Вилли Гарвин проследовал за Джанет и Квинном, и они оказались на галерее над ярко освещенным залом. Его левая рука была засунута в рубашку, и он хромал, словно ходьба причиняла ему боль.

Полковник Джим стоял в другом конце галереи с супругой, у которой в руках был бокал с коктейлем. Вилли узнал их сразу по описанию Джанет. От вида полковника Джима у него по спине пробежал холодок. У полковника был дрянной взгляд. Куда хуже, чем у девицы по имени Ангел, которая шла на безопасном расстоянии от них с пистолетом. У Ангела был скверный взгляд, потому что она являла собой человеческое существо с деформированной натурой. В полковнике Джиме вообще не было ничего человеческого. В его сознании такое понятие просто отсутствовало. Вилли приходилось видеть нечто в этом роде. Одного-двоих супернегодяев… Но этого оказалось достаточно, чтобы сразу понять, что полковник Джим из их когорты. Вилли посмотрел на своих спутников. Они держались неплохо. Квинн был мрачен и спокоен. Джанет излучала великолепную надменность.

На другом конце галереи появились Модести и Таррант, за которыми шла еще одна женщина с пистолетом, а с ней худой человек с волосами песочного цвета. Клара и Меллиш, смекнул Вилли. Он посмотрел на Тарранта. Сэр Джеральд исхудал, и у него был нездоровый цвет лица. Он старался идти не хромая, но было заметно, что это ему дается с трудом.

«Да, — подумал Вилли, — мы все калеки».

Модести чуть склонила голову набок. Вилли медленно потер левой здоровой рукой свою руку на перевязи, потом тремя пальцами коснулся правого глаза. Это означало, что рука вышла из строя на тридцать процентов. Модести подошла к перилам и уставилась вниз, на спортзал. Вилли последовал ее примеру.

5

Область американского Юга, где жители отличаются религиозностью и весьма скрупулезно выполняют предписания отцов церкви.