Страсть по завещанию, стр. 44

Он молча взял ее руку и положил на возбудившуюся плоть.

– Погладь меня, милая, – попросил он.

Его дыхание участилось, он простонал:

– О боже, прекрати… прекрати!

– Я делаю что-то неправильно, тебе неприятно? – встревожилась она.

– Нет-нет, слишком правильно, – хрипло усмехнулся он. – Я так долго хотел тебя… и теперь хочу подольше наслаждаться тобой. – Он нежно провел губами по ее груди. – Не надо, больше не прикасайся ко мне, иначе я не смогу сдержаться.

Они замолчали и предались молчаливым ласкам. Она наслаждалась, прикасаясь к его теплой коже, ощущая, как напрягаются его мышцы при каждом ее прикосновении. Он отдавал себя в ее власть, с благодарностью принимая все, что она дарила, и щедро отзываясь на ее дары. Сердце ее трепетало. И оно покатилось куда-то вниз, его рука мягко раздвинула ее колени, потом она почувствовала, как он осторожно лег на нее, и что-то опустилось между ее ног.

– Ты самое замечательное создание из всех, что я видел! – услышала она, и мгновенное ощущение смущения и неловкости исчезло.

И как это у него получается: сказать самые нужные слова в самый нужный момент? Она пробежала пальцами по его сильным плечам.

– Вы и сами очень привлекательны, сэр, – отозвалась она, как будто не замечая крепкой плоти, вселившейся в нее.

– Не так, как вы, миледи, – пробормотал он.

В ответ она еще крепче прижалась к нему, сведя колени, отчего он тихонько застонал.

Потом он приподнялся над ней на локтях, вгляделся в ее лицо.

– Все, больше не могу. Не бойся. Слышишь! Не бойся.

– Почему ты думаешь, что я не готова к этому?

– Я боюсь, тебе будет больно, – прошептал он.

Она притянула его голову к себе, поцеловала в губы и напряженным шепотом произнесла:

– Возьми меня. Я хочу стать твоей.

Он крепче прижал ее к себе, тяжело задышал. Потом накрыл ее рот поцелуем и вошел в нее.

Она задохнулась от мгновенно пронзившей ее боли и потом ощутила, как он медленно и осторожно начал двигаться внутри нее. Он вглядывался в ее лицо и тяжело дышал, и его убыстряющиеся движения становились все ритмичнее. Потом, на каком-то всхлипе, он затих и опустился на нее. Затем – кажется, она и не успела почувствовать тяжести его тела – лег рядом.

– Все… хорошо? – прошептал он, не выпуская ее из своих объятий.

– Прекрасно, – солгала она, хотя еще не могла определить своих ощущений.

– Я столько раз воображал тебя такой… обнаженной в моей постели, – шептал Джексон. – Ты себе не представляешь!

– Представляю, – отозвалась Селия, тоже шепотом, будто кто-то мог их подслушать, – потому что и я мечтала о том же.

– Правда? – недоверчиво прошептал он.

– Правда, хотя… я не знала… самого лучшего.

Огонь погас, и наступившая темнота и только что свершившееся чудо любви, казалось, еще теснее объединили их. Их тела и души.

– А теперь, когда знаешь?

Она задумалась. Как описать то, что она испытала? И вдруг в ней словно взыграла прежняя девчонка-озорница.

– А теперь, когда знаю… – протянула она. – Ну знаешь… – Селия помедлила: – Все происходило, будто в ритме вальса.

Он усмехнулся, услышав столь неожиданное сравнение.

– Очень похоже. И вел в этом танце я.

«Ты двигался между моих ног, – промелькнуло у нее в голове. – Так вот почему вальс считается неприличным танцем!»

– Теперь всякий раз, когда я буду вальсировать, я буду вспоминать об этом нашем «вальсе», – прошептала она.

– Тогда следующий тур за мной, – отозвался он.

И они любили друг друга еще раз, а потом еще. И каждый тур ослеплял своей остротой, яркостью, мгновенным приливом невыразимого восторга.

– Джексон… О, Джексон… – шептала она.

– Все время вальс… отныне и навеки… – шептал он.

Она парила вместе с ним в безоблачных высотах, в звездном небе, где существует только красота.

– Да! – вскрикивала Селия каждый раз, достигнув пика блаженства. – Да, Джексон, да! Я твоя… я твоя… твоя.

– А я – твой, – прошептал он ей на ухо. – Твой навсегда.

Глава 19

Перед обедом Хетти и Оливер сидели в его кабинете и потягивали бренди. В комнату вошла Минерва вместе со встревоженной служанкой.

– Вы должны услышать то, что мне только что рассказала Джилл, – взволнованно проговорила Минерва, подталкивая испуганную служанку вперед. – Я велела ей, чтобы она сама повторила вам свой рассказ.

– Что случилось? – живо спросила Хетти, поскольку Селия подозрительно отсутствовала весь день.

Джилл стояла в нерешительности. Тогда заговорила Минерва:

– У Селии не болела голова. И она не спала в своей комнате весь день с темной повязкой на глазах.

– Что же в этом удивительного? – рассмеялась Хетти.

– Простите, мэм? – Джилл не сводила глаз с Хетти.

– Ну, хватит. Я еще не выжила из ума. Я знаю, твоя госпожа всегда жалуется на головную боль, когда ей хочется пойти пострелять. До сих пор я воспринимала ее жалобы как уловку, но… – Она выдохнула. – Я устала бороться с ней и решила делать вид, что ей удается обмануть меня.

– Я этого не знал, – нахмурился Оливер. – Тебе следовало сказать мне об этом.

– А что бы ты предпринял? – поинтересовалась Хетти.

– Нет, но…

– Она до сих пор не вернулась домой! – выпалила Джилл.

Хетти сдвинула брови.

– Что ты имеешь в виду? Она всегда возвращалась до наступления темноты.

– Это меня и волнует, миссис Пламтри, – воскликнула служанка, заламывая руки. – Она ушла из дома на рассвете, а это на нее не похоже. Ведь она очень любит поспать. И до сих пор ее нет…

– Кроме того, – вступила в разговор Минерва, – куда-то пропал мистер Пинтер.

– Не пропал, – вступил в разговор Оливер. – Он уехал, чтобы провести расследование как раз на… – Он оборвал фразу.

– На рассвете? – Минерва подняла брови. – Он, случайно, не говорил, куда собирается?

Сердце Хетти сжалось.

– Нет. Только упомянул, что его поездка связана с убийствами Льюиса и Пру.

– Полагаю, здесь не последнюю роль играет Селия, – бросила Минерва.

Хетти пришло в голову то же самое.

– Почему? – не понял Оливер.

– Прошлой ночью, – сказала Минерва, – Селия призналась мне, что она проводила наедине с мистером Пинтером – или, как она назвала его, Джексоном – гораздо больше времени, чем мы все могли предположить.

Хетти рассердилась. Все зашло так далеко? И прямо у нее под носом?

– Молодец Пинтер! – пробормотал Оливер.

– Оливер! – вскинулась Хетти.

– Что? Ведь ясно, как божий день, что они бредят друг другом. Слава богу, они хоть что-то предприняли в этом направлении. По-видимому, Пинтер взял все в свои руки и пригласил ее на пикник или просто прогуляться. Из-за ее поклонников у них совсем не было возможности побыть вдвоем.

– Ты хочешь сказать, тебя совершенно не волнует, что твоя сестра провела целый день наедине с мужчиной, который мог с ней сделать невесть что? – возмутилась Хетти.

– Это называется ухаживанием, – не глядя на нее, произнес Оливер. – И не говори мне, что ты не одобряешь этого. На протяжении долгого времени ты сама делала все, чтобы выдать ее замуж. Наконец, она нашла подходящего человека, он ей очень нравится, и я приветствую это.

– А что, если у него и в мыслях нет жениться на ней? – фыркнула Хетти, раздраженная тем, что ее внук пытается найти оправдание тому непристойному, что может случиться между Селией и следователем с Боу-стрит.

– Не будь смешной. Пинтер – благородный человек. Он не причинит Селии зла.

– Думаю, он и в мыслях не держит подобного, – бросила реплику Минерва. – Мне кажется, они просто сбежали.

– Что? – воскликнула Хетти. – Почему ты так думаешь?

Джилл сделала протестующий жест.

– Госпожа сказала бы мне что-нибудь, если бы собралась сбежать с этим джентльменом. Я не думаю…

– Она тебе рассказывала, что мистер Пинтер целовал ее? – спросила Минерва.

Джилл встревоженно посмотрела на Минерву.