Страсть по завещанию, стр. 40

– Подождите!

Он замер на месте и вопросительно посмотрел на нее. Селия вручила ему сюртук.

– Оденьтесь. На улице холодно. – Помогая ему надеть сюртук, она прошептала: – Будьте осторожны.

В ответ он приподнял шляпу и севшим голосом произнес:

– Конечно, миледи. – И вышел за дверь.

Селия сняла шляпу и перчатки, огляделась по сторонам.

Дров не очень много, а хворост уже давно прогорел. Трудно поддержать тепло, когда ветер задувает во все щели.

Селия решила не сидеть сложа руки. Она прошлась по комнате и обнаружила в одном углу сломанный стул. Отнесла обломки к очагу и принялась обследовать посудный шкаф – нельзя ли и его при необходимости разломать на дрова. Шкаф, как выяснилось, был хлипкий, фанерный, сгорит быстро, но и то хорошо.

Теперь неплохо бы найти камни или кирпичи, чтобы нагреть их в огне, а ночью приложить для тепла к ногам.

После недолгих поисков она обнаружила кирпичи под кроватью – скорее всего их использовали именно в качестве грелок, и Селия пристроила их в очаг. Затем снова покопалась в седельных сумках и обнаружила фляжку с каким-то напитком. Она сделала глоток – и едва не задохнулась, настолько крепкой оказалась жидкость. Вот это да! Джексон прямо-таки полон неожиданностей.

После второго глотка, который огнем упал в желудок, Селия почувствовала, что ей стало немного теплее.

Она сняла с себя шерстяной плащ и повесила на крючок возле очага, чтобы он нагрелся и послужил им ночью одеялом. Она отбросила в сторону изъеденное молью покрывало и хорошенько прощупала матрас, чтобы убедиться, не завелись ли в нем какие-нибудь кусачие твари, после чего вернула покрывало на место. Однако она не могла допустить, чтобы такое рванье прикасалось к ее коже.

Ее нижние юбки! Она сняла с себя одну, разорвала на две половинки и расстелила их поверх покрывала. Далеко не каждый мог бы с приятностью выспаться на этом соломенном матрасе, но…

И только тут ее вдруг осенило, что кровать здесь всего одна. Вполне логично, что им с Джексоном придется делить это ложе, а также делить и вещи…

Щеки у нее жарко вспыхнули. Если это произойдет, то назад пути не будет. И она окажется обесчещенной.

О чем она только думает? Ее позор неизбежен в любом случае, если даже они проведут ночь вдвоем безгрешно, как монахи. Разумеется, возможно и то, что Джексон не пожелает делить с ней ни постель, ни что-либо еще. Они провели вместе весь день, и Джексон даже не пытался ее поцеловать ни разу. Даже пожелай бы он овладеть ею, его глубокая порядочность этого не допустит.

С другой стороны, если он заинтересован в ее приданом, он может воспользоваться этим шансом, чтобы обеспечить себе его подобным образом.

Но Селии в это не верилось. Не такой он человек. А если и такой, это вряд ли что-то изменило бы. Когда они вернутся домой после ночи, проведенной вместе в лесу, Ба почти наверняка будет настаивать на том, чтобы они повенчались. А если не Ба, то настаивать на их законном браке будет Оливер.

Итак, если она в любом случае должна выйти за него замуж, они могли бы…

Селия снова покраснела. Да она просто сошла с ума! А почему бы и нет? Если завтра он по какой-то причине откажется сделать ей предложение, она все равно будет опозорена, так почему не воспользоваться возможностью, в порядке опыта, познать, что такое любовные ласки, причем в объятиях мужчины, в которого она влюблена? В конце концов, у мамы ведь был любовник, так почему бы и ей этого не сделать?

В эту минуту дверь распахнулась, и Селия всполошилась. Она принялась оглядываться в поисках оружия – куда же она его положила, черт возьми? – но оказалось, что это всего лишь Джексон.

– Вижу, вы не теряли времени даром, – проговорил он, поставив на пол ведро.

– Вы нашли воду!

– Тут совсем близко есть ручей. – Взгляд его остановился на предмете, который Селия держала в руке. – Я вижу и еще кое-что: вы нашли мой бренди.

Она подошла к Джексону и отдала ему фляжку.

– Верно, я ее нашла. – Она бросила на него озорной взгляд, когда он отхлебнул глоток из фляжки. – Кто бы мог подумать, что многоуважаемый и полный чувства собственного достоинства мистер Пинтер употребляет крепкие напитки.

Он посмотрел на нее, сдвинув брови.

– Глоток бренди в холодный день еще никогда и никому не повредил, – назидательно проговрил он.

– Вот как? А не вы ли на прошлой неделе говорили Гейбу, что большинство лордов умеют только одно – растрачивать свое состояние в игорных домах и борделях Лондона, пренебрегая своим долгом перед Богом и страной?

Он покраснел, и Селия почувствовала угрызения совести, впрочем, не слишком сильные. В своем смущении Джексон ввглядел очень привлекательно.

– Я вовсе не имел в виду вашу семью.

– Все нормально, – сказала она, сожалея о своей реплике. Ведь ни много ни мало он спас ей жизнь. – К тому же у вас есть право на подобные обвинения. Иногда лорды представляют собой позор нашего общества.

После довольно долгого молчания он произнес:

– Надеюсь, вы понимаете, я не имею в виду ваших братьев. Или вашего шурина. Все они порядочные люди.

– Благодарю вас.

Сняв с себя сюртук, он подошел и повесил его поверх плаща Селии, после чего немного постоял у очага и погрел над огнем руки.

– Хотелось бы, чтобы я мог сказать то же самое о ваших кузенах… – добавил он.

Боже милостивый. То была самая последняя тема, которую она пожелала бы обсуждать, особенно после разговора с няней.

Селия еще раз заглянула в седельные сумки в поисках съестного.

– Дезмонд и Нед всегда были, так сказать, трудными детьми.

– Но в юности вы с Недом были увлечены друг другом, – напомнил Джексон, не сводя с нее глаз и продолжая потягивать бренди.

Селия между тем нашла в сумке грушу и начала задумчиво откусывать от нее, обдумывая ответ.

– Это увлечение было недолгим, – сказала она.

– Я так и предполагал. – Заметив удивление в ее взгляде, он добавил: – Я видел вашу реакцию на него на балу прошлым вечером.

Неужели она вела себя настолько откровенно?

– Чем же он так досадил вам? – спросил Джексон, завинтив крышку фляжки и сунув ее в карман сюртука.

Селия доела грушу. Как много можно рассказать ему? Что подумает о ней Добродельный Пинтер, если она расскажет ему обо всем?

Легко себе представить его реакцию, но она такого не вынесет.

– Может, он вас ударил? – настойчиво продолжал расспрашивать Джексон, стараясь, чтобы голос его звучал как можно спокойнее. – Если он посмел поднять на вас руку, клянусь…

– Ничего подобного не было, – пробормотала она.

С самым мрачным выражением на лице Джексон подошел к ней ближе:

– Так расскажите мне, что было?

– Право, это случилось так давно… Не стоит и вспоминать.

– Я видел ваше лицо вчера вечером, – мягко заговорил он. – На какое-то мгновение вы испугалась его, и я хочу знать – почему.

– Я не испугалась…

– Будь все проклято, Селия, скажите же мне, что он такое сделал!

Селия громко сглотнула, потом повернулась к нему и ответила:

– Я… я думаю, он хотел лишить меня девственности.

Глава 17

Джексона словно жаром обдало.

– Лишить вас девственности! – запинаясь на каждом слове, выговорил он. – То есть он пытался вас изнасиловать?

– Нет! – Она устремила на него испуганный взгляд. – Я… я не это имела в виду, совсем не это… – Она опустила глаза и посмотрела на свои руки. – Лучше бы я ничего не говорила…

Джексон изо всех сил старался умерить свой гнев. Ведь он, слава тебе Господи, следователь и должен был к этому времени научиться понимать, что, нагнетая атмосферу, ни от кого правды не добьешься. Ласково приобняв Селию, он подвел ее к кровати.

– Начните с самого начала. – Он усадил ее на кровать, сел рядом с ней, но не слишком близко. Именно сейчас она нуждалась в соблюдении некоторой дистанции между ними. – Расскажите мне, что произошло. Обещаю просто сидеть и слушать…