Страсть по завещанию, стр. 35

– И стал прекрасным человеком, – сказал Джексон, ощущая на себе взгляд Селии.

Когда все расселись, он искоса посмотрел на Селию, размышляя, сможет ли она сдержать свои эмоции перед лицом женщины, которая была ей чуть ли не матерью. На ее лице застыла вежливая улыбка, но руки, сложенные на коленях, слегка подрагивали.

Нужно скорее начинать разговор, пока она себя не выдала.

– Миссис Даффет, – проговорил Джексон, – его светлость попросил меня расспросить вас о том времени, когда погибли его родители. Появились новые доказательства, что обстоятельства происшедшего тогда были истолкованы не совсем верно.

– Ну надо же! – воскликнула она, поднимая к горлу руку, затянутую в серую перчатку. – Вы думаете, это было самоубийство?

– А вы сомневаетесь? – мягко спросил Джексон.

– Не знаю, что и сказать. Все выглядело очень странно. Ее светлость… не тот человек она была, чтобы застрелиться. Может быть, утопиться, но застрелиться… – Няня разгладила юбку на коленях. – Она всегда была со вкусом одета, следила за своей внешностью. Выстрел из пистолета, это так… отвратительно, правда?

– Согласен, – ответил он. – Пожалуйста, вспомните все, что происходило в детской в тот день. Мне бы хотелось выяснить как можно подробнее, где находились его и ее светлости, а также и дети.

– Дети?

– Да. Понимаете, это поможет мне воссоздать полную картину.

– Ясно. – На мгновение она смутилась, а затем сказала: – Я могу рассказать, где были дети, а вот где были его и ее светлости, точно сказать не могу.

– Мне поможет абсолютно все, что вы вспомните.

Она сжала губы и посмотрела на внучку.

– Энни, дорогая, поставь чайник. У меня в горле пересохло, да и наши гости тоже не откажутся от чая. – Когда Энн выходила, она добавила: – И не забудь, принеси еще айвовый пирог.

– Хорошо, бабушка, – ответила Энн и вышла из комнаты.

Миссис Даффет улыбнулась Джексону.

– Молодым людям, как вы, следует поддерживать силы. Моя Энни печет замечательный айвовый пирог. – Старушка подалась вперед. – Она еще не замужем.

– Я не знал об этом, – пробормотал Джексон, глядя на Селию, которая с трудом сдерживала смех. – Все же давайте вернемся к событиям того дня в Холстед-Холле.

– Да, конечно. Дайте-ка вспомнить… – Она откинулась на спинку стула, сосредоточенно глядя перед собой. – Мисс Минерва и господин Гейбриел встали, как всегда, рано, а мисс Селия еще спала. У нее был кашель, и когда приступы досаждали ей, я давала какое-нибудь успокаивающее, чтобы она заснула.

– Вы имеете в виду снотворное?

– Именно. – Она внезапно замолчала и напряглась. – В мое время не было никакой ерунды, ничего такого, что могло бы навредить ребенку. Сон – самое главное, когда ребенок болен.

– Безусловно.

Ее бледные щеки порозовели.

– Она проспала время завтрака. И все еще крепко спала, когда ее светлость пришла проведать ее…

– Ее светлость? – переспросил Джексон. По спине у него побежали мурашки. – Вы имеете в виду леди Стоунвилл?

– Ну да. Она всегда навещала детей, если те заболевали.

Селия затаила дыхание, и он бросил на нее предостерегающий взгляд.

– А что вы скажете о его светлости? Он тоже приходил к детям?

Миссис Даффет рассмеялась.

– Что вы! Он никогда рано не просыпался. Иногда он заходил вечером, чтобы немного поразвлечь их, но в то утро он точно еще не вставал.

В конце концов это мог быть и сон.

– Значит, с детьми были только вы и ее светлость?

– Ну конечно. Возможно, кто-нибудь и приходил позже, когда я ушла на прогулку с господином Гейбриелом и мисс Минервой.

– Значит, вы покидали детскую? – вдруг спросила Селия.

Миссис Даффет вздрогнула от неожиданности.

– Ну да. Ее светлость велела мне погулять с детьми. Она сказала, что сама позаботится о мисс Селии.

Возможные последствия этих событий пронеслись в мозгу у Джексона. Селия утверждала, что в то утро в детской находился именно ее отец. А если не так? Вдруг это была ее мать? И кто-то еще?

Может быть, это у ее матери было любовное свидание в охотничьем домике? Тогда это объясняло, почему она уехала на лошади раньше его светлости.

– Когда вы вернулись с прогулки, ее светлость была в детской одна? – быстро спросил Джексон.

– Да, но она оставалась в ней какую-то минуту. Пробормотала что-то о встрече гостей и тут же ушла.

В мыслях он вернулся к тому, что рассказывала Селия. Возможно, сдерживая кашель, чтобы не тревожить няню, Селия и не заметила, что матери нет в комнате. Детская память может быть неточной.

Или же все, что тогда происходило, было лишь сном.

Получается какая-то мешанина. Надо бы узнать побольше. Но если расспрашивать миссис Даффет о целом дне, воспоминания будут бесконечны. У них на это нет времени – нужно вернуться в Холстед-Холл до того, как там заметят отсутствие Селии.

Хотя… у них еще есть немного времени, чтобы порасспросить няню и узнать побольше.

– Хочется спросить вас еще кое о чем. Мне показалось, что вы о чем-то умалчиваете, говоря о личной жизни леди Стоунвилл. У вас было тогда свое мнение по поводу случившегося в охотничьем домике?

Миссис Даффет подняла руку к горлу.

– Я никогда не осмелюсь…

– Прошу вас, будьте откровенны! Это может направить расследование в новое русло. Если окажется, что Шарпы были убиты, разве вы не хотите, чтобы убийцу призвали к ответу?

– Убиты?! – воскликнула она.

Он пожал плечами.

– Если ее светлость не покончила жизнь самоубийством, то…

– О! Я поняла вас, сэр. – Она уставилась на гравюру, висевщую над камином. – Боже мой! Убита?

– Вполне возможно. Расскажите мне о слухах, которые ходили в то время. Что вы слышали о Шарпах и их романах? Эти сведения могут привести к убийце. – Она тревожно посмотрела на Джексона, и он задал прямой вопрос: – Я так понимаю, что его светлость был… неразборчив в связях?

Она покраснела.

– О мертвых не принято говорить плохо, но… – Она снова подалась вперед: – Он имел одну или двух любовниц.

Джексон не мог заставить себя взглянуть на Селию, хотя он понимал: она догадывалась о легкомысленном поведении отца.

– Должно быть, это очень расстраивало ее светлость?

– Да. – Миссис Даффет многозначительно понизила голос: – Поговаривали такое, что развлекается не только он. Якобы ее светлость пришла к выводу: что Бог ни делает, все к лучшему.

Кровь застучала в висках Джексона – он припомнил рассказ Селии. «Моя милая красавица» мог говорить любовник леди Стоунвилл, чтобы подразнить ее словами, которые часто произносил ее муж. Вот почему женщина так рассердилась. Это объясняет также, почему миссис Даффет застала ее светлость в детской и почему она так быстро покинула ее, когда появилась няня. Если бы в комнате находился его светлость, ему совсем не надо было бы оставлять детскую. Он бы просто попросил свою любовницу удалиться.

Так, как это сделала ее светлость.

Это также объясняет, почему слуга его светлости настаивал на том, что у хозяина не было никакой связи с миссис Роуден. Ее действительно не было.

Очевидно, Селия пришла к тому же выводу, так как она вскочила и взволнованно проговорила:

– Нет, мама не могла иметь… она бы никогда не могла… это ложь! Я не верю этому! – Она бросила на него безумный взгляд. – Джексон, скажите ей, что это невозможно!

Черт, черт, черт!

– Мама? – Еле слышно произнесла миссис Даффет. – Постойте, я думала, вы приходитесь мистеру Пинтеру… Боже, не может быть… я не сообразила…

– Простите меня за обман, – торопливо сказал он. – Теперь вы догадались, что она не моя сестра. Это – леди Селия Шарп.

Так она свела на нет все попытки что-нибудь выяснить.

Глава 15

У Джексона на лице появилось каменное выражение. Селия поняла, что разрушила все его планы, но ей уже было все равно. Она не могла допустить, чтобы подобные слухи оказались верными. У мамы не могло быть любовника. Никогда! Даже несмотря на отвратительные измены отца.