Соколиная магия, стр. 34

— Здесь можно кричать, и никто внутри не услышит, — сказал Велдин. — Не услышат даже обычного стука. Надо было бы им повесить снаружи колокольчик или что-нибудь такое. Чтобы не касаться этого материала.

— Им все равно. Если колокольчика нет, а стук они не услышат, даже если бы мы хотели вежливо постучать, давай действовать прямо. Надеюсь, кто-нибудь внутри примет посетителей.

Мужчины отступили на шаг. Соколы вцепились им в перчатки, пытаясь удержать равновесие, а воины ударили в середину двери. Замок не выдержал. Дверь распахнулась — не с грохотом, а с приглушенным стуком, и три человека и два сокола ворвались внутрь. Соколы оказались вверху, они готовы были стрелой обрушиться на врага еще до того, как мужчины и женщина оказались за дверью.

Вверху вызывающе крикнул Смельчак. Он вцепился в голову колдера, сидящего за столом. Быстрый, как мысль, сокол рвал трубки и провода, хватая их когтями.

Где-то в глубине комнаты прекратилось высокое гудение. Огоньки на карте погасли, шкалы потускнели, а колдер осел, как кукла, из которой вытащили набивку. Металлическая шапка свесилась с его головы, она висела бесполезно на оставшихся нескольких проводках. Шапка покрывала большую часть черепа колдера. К ужасу Эйран, начало выползать содержимое черепа. Смельчак сделал вираж и повторил нападение.

Ззззт! Заговорило игольное ружье в руках ализонца, и Эйран инстинктивно пригнулась. Но не люди были целью стрелы. Смельчак крикнул так, как никогда раньше не кричал. Казалось, птица не может так кричать. Он забил крыльями, пытаясь взлететь. Время остановилось;

Эйран, как зачарованная, видела все подробности: птица с черным оперением повисла в воздухе и упала на холодный серый пол. Казалось, она падает бесконечно долго, опускается легко, как перышко. Белое V на груди сокола окрасилось кровью.

Собственный крик вернул Эйран к реальности.

— Нет! — закричала она.

Велдин отбросил ее с пути и устремился к одному из колдеров. Ярег мечом отбивался от двух ализонцев.

Эйран проскочила мимо него. Солдат с игольным ружьем направлял на нее свое оружие.

Ззззззт! Стрела пролетела мимо, задев кожу над ухом. Эйран бросилась на солдата, но Острый Коготь оказался быстрее. Второй сокол вцепился прямо в лицо ализонцу. Тот инстинктивно прикрыл рукой глаза. Эйран пронзила его мечом. Солдат схватился руками за лезвие и смотрел на него недоверчиво, пока не упал.

Она вытащила меч и повернулась в поисках нового противника.

Колдер, с которым сражался Велдин, представлял соблазнительную цель, но она не решилась вмешаться, чтобы не ошибиться и не ранить своего. Третий колдер возился с оборванными Смельчаком проводами. Казалось, он хочет надеть шапку себе на голову. Эйран побежала вперед, подняла меч и ударила в то место, где шея соединяется с плечами. Колдер упал. Что-то сильно ударило ее сзади, и она, в свою очередь, упала, сражаясь с напавшим на нее ализонцем. Свой меч она потеряла. Ализонец поднял кинжал. Эйран отчаянно обеими руками схватила его за запястье прежде, чем он смог погрузить лезвие ей в тело. Она даже защищаться не могла. Два кинжала у нее на поясе сейчас бесполезны. Ализонец слишком силен. Его кинжал неумолимо приближался и уже царапал кольчугу.

За плечом ализонца показался Велдин. Быстро, с жестокой уверенностью схватил солдата за волосы, ударил мечом и тут же бросился на помощь Ярету. К тому времени, как Эйран выбралась из-под мертвеца, последние два врага были убиты.

Велдин быстро осматривал знаки различия ализонцев.

— Подчиненные, — с отвращением сказал он. — Может, какие-нибудь офицеры пришли поболтать со своими хозяевами-колдерами. Ну, наверно, слишком было надеяться, что среди них окажется барон Малландор.

— Ты ранена! — Ярет подошел к Эйран и коснулся ее головы.

— Ерунда, — ответила она. — У всех у нас порезы.

Смельчак…

Ярет не видел случившегося. С криком бросился он к соколу и поднял его нежно, как поднимал маленькую Дженис.

— Он еще жив, — сказал Ярет подавленно. — Дышит.

— Он без всякой помощи убил одного из колдеров, — сказал Велдин. — Он смело сражался.

Эйран осторожно коснулась птицы, пытаясь осмотреть ее. Из груди сокола торчала стрела, уродливая и окровавленная.

— Он серьезно ранен. Я возьму его.

Велдин удержал ее за руку.

— Нет, — сказал он.

Она посмотрела на него и кивнула. Очевидно, с поля битвы должен вынести своего пернатого брата сам Ярет.

Не имеет значения, что Ярет не сможет нести сокола и одновременно сражаться. Вообще, шансы на то, что они уцелеют, быстро уменьшаются. В течение ближайшего часа их схватят или убьют.

— Тогда пошли, — сказала она. — Я меньше всего хочу быть захваченной здесь. — Да, добавила она про себя, все что угодно лучше этой комнаты. Даже, если они пойдут навстречу смерти.

Велдин свистом подозвал Острого Когтя, сокол сел ему на кулак. Ярет, неся осторожно Смельчака на сгибе одной руки, второй держал меч. Эйран подняла свой меч, и они втроем вышли из серой комнаты.

— Куда теперь? — спросила она.

— Сюда. — Велдин указал в конец коридора. — Там должна быть лестница вниз и проход в стене, по которому можно пройти незамеченными из караульной. А потом направимся к главным воротам и попробуем отыскать остальных и детей.

— И все? — Эйран невольно рассмеялась. Она представила себе лучников на стенах, готовых облить их смертоносным дождем стрел. — Ну, что ж, попробуем.

Снова сведения, которые дал своему другу сокольничий Ишер, подтвердились. Они втроем оказались в узком проходе в толстой стене замка. Из редких бойниц пробивался свет, на больших интервалах к стене подвешены масляные лампы. Сквозь бойницы долетал влажный речной запах. Одна из ламп замигала и погасла.

— У ализонцев нет энергетических машин Эсткарпа, чтобы освещать и обогревать крепость, — заметил Велдин. — Или машины у них вышли из строя.

Ярет ничего не ответил. Он шел длинными шагами, хорошо знакомыми Эйран. Она торопилась за ним, а Велдин на этот раз замыкал строй.

— Ярет! — Эйрин схватила его за рукав. Он, занятый Смельчаком, не смотрел вперед.

Им навстречу в сопровождении боевых белых собак с узкими змеиными головами бежали пять Псов.

Глава 38

Ни слова не говоря, Ярет передал Смельчака Эйран и бросился в нападение. Словно по волшебству, во второй его руке появился кинжал.

Одна из собак выскочила вперед.

— Подождите! — крикнула она высоким детским голосом. — Это мы!

Ярет остановился.

— Ч…что?… — сказал он. И чуть разжал руку, сжимавшую меч.

— Это мы! Это я! Сверчок! Мы замаскированы!

Два Пса несли на руках белых собак. Эйран снова потянула Ярета за рукав. Тот вырвался. Один из Псов, без ноши, осторожно положил свой меч и шагнул вперед, показывая пустые руки.

— Выслушай меня-, — сказал он. — И сможешь убить, если захочешь. Я ализонец. Остальные замаскированы, как и сказала девочка.

— Ализонец? А что ты здесь делаешь, если ты наш враг?

— Меня зовут Талгар. Я подружился с одним из ведьменышей.., я хочу сказать, с девочкой-волшебницей — на пути в город Ализон.

Ярет крепче сжал меч.

— Ты украл мою дочь…

— Я исполнял приказ барона Эсгира, командира Псов Ализона. Если бы ослушался, меня бы убили. Я очень рисковал, даже делая то немногое, что сумел. А ты посмел бы нарушить приказ командира?

Худая белая собака на руках у другого Пса заговорила:

— Это правда, папа. Он был очень добр к нам в пути.

И сейчас старается помочь.

Собака, говорящая голосом дочери! Это оказалось слишком для Ярета. Он потер глаза рукой, в которой держал кинжал. И начал слегка дрожать. Эйран легче было принять такое объяснение, может быть, из-за своего недавнего знакомства с изменением внешности.

— Это хитрость, чтобы захватить нас! Псы пользуются волшебством! — Со сдавленным восклицанием отвращения Велдин начал протискиваться мимо них.