Питер Пэн и Похитители теней, стр. 64

— Всю жизнь тут живу, — подтвердил мистер Пиви. — Весь Уилтшир наизусть знаю, до последнего дюйма! — Он ухмыльнулся, обнажив шесть неровных зубов. — Ей-богу, до последнего дюйма!

— Тогда, наверное, вы сможете нам помочь, — сказала Молли. — Мы ищем дом, довольно большой дом, на извилистой дороге, рядом с рекой.

— Э-э, барышня, да таких домов тут прорва! — ответил мистер Пиви. — Прорва целая!

— Недалеко от моста, — уточнила Молли.

— И таких домов хватает, — сказал Пиви. — Хватает, да!

— И у него на крыше золотой флюгер, — добавила Молли. — В форме звезды.

На это Пиви ответил не сразу.

— Да-а, — протянул он, — тогда, конечно, дело другое…

— Так вы его знаете, этот дом? — обрадовалась Молли.

— Может, и знаю, — сказал Пиви, задумчиво потирая подбородок, — а может, и не знаю…

— Послушайте! — встрял Питер. — Если вы знаете, где…

— Погоди-ка, — перебил его Джордж, положив Питеру руку на плечо, что тому ужасно не понравилось. — Сдается мне, мистер Пиви хочет сказать, что его память нуждается в некотором подкреплении.

— Вот ведь толковый молодой джентльмен! — обрадовался Пиви.

Джордж сунул что-то в руку Пиви. Питер услышал звон монет.

— Ну да, теперь припоминаю, — ухмыльнулся кучер. — Сдается мне, знаю я тот дом, что вы ищете. Тут недалеко, и часа не будет.

— Замечательно! — воскликнул Джордж и подмигнул Молли.

Девочка улыбнулась ему в ответ, да так, что у Питера все перевернулось внутри. А Джордж уже отворил дверцу экипажа и галантно помог Молли сесть в него.

— Спасибо, Джордж! — сказала девочка. — Какой ты находчивый!

— Да что ты, не за что, — ответил Джордж, садясь в экипаж следом за ней. — Я просто немного знаю жизнь.

Он сказал это, не оглядываясь на Питера. Но тем не менее Джордж догадывался, что лицо у Питера будет очень недовольное. И не ошибся.

Примерно час спустя, когда день уже клонился к закату, экипаж остановился перед огромным домом. Дорожка, ведущая к дому, была перегорожена массивными железными воротами, и над воротами висело название: «СЕ МОНА».

Джордж выпрыгнул наружу и помог выйти Молли. Питер вылез следом.

— Ну что? — спросил Джордж.

Девочка окинула дом взглядом, потом покачала головой.

— Нет, — сказала она. — По-моему, это не тот. — И тут ее взгляд упал на флюгер. — Постойте-ка! — Она рассерженно обернулась к Пиви. — Это же луна, а не звезда!

Мальчики посмотрели наверх. И действительно: флюгер был в форме полумесяца.

— Да это ж одно и то же! — возразил Пиви. — Звезды, луна — все одно планеты!

— Нет, не одно и то же! — воскликнула Молли.

— Ну, что ж поделать, барышня, — ответил Пиви. — Больше ничем помочь не могу.

Питер взглянул на надпись.

— А может эти, как их… Семоны нам помогут? — спросил он.

— Кто? — снисходительно улыбнулся Джордж.

Пиви захихикал.

— «Се Мона» — это не фамилия хозяев, — объяснил он. — Это название дома. На древнеанглийском языке. Тут, в наших краях, многие поместья носят названия на древнеанглийском.

— «Се Мона» значит «Луна», — сказал Джордж.

— А ты что, знаешь древнеанглийский? — спросила Молли.

— Ну не то чтобы очень хорошо, — сказал Джордж, безуспешно пытаясь выглядеть скромным. — Но я его учил. Вот, например, тот дом, где ты жила с папой, — ты не помнишь, было ли у него название?

— Может, и было, — задумалась Молли. — Но какое — не помню…

— А как будет по-древнеанглийски «звезда»? — спросил Питер.

— «Стеорра», кажется, — ответил Джордж.

Питер взглянул на Пиви:

— Есть ли тут дом, который называется «Стеорра»?

— Никогда про такой не слышал, — пожал плечами Пиви.

— А как насчет «света»? — вмешалась Молли.

— Нет ли тут дома, который называется «Леохт»? — спросил Джордж у Пиви.

— Насколько я знаю, нет.

— А как насчет «возвращения»? — спросил Питер, покосившись на Молли.

Джордж зажмурился и задумался, потом открыл глаза и обратился к кучеру:

— А нет ли здесь дома, который называется «Йекьерран»?

Услышав это странное слово, Пиви поежился.

— Вы его знаете? — спросил Джордж.

— Знать-то знаю, — ответил Пиви. — Только вот не знаю, стоит ли вам туда соваться. Я бы на вашем месте не стал.

— Почему? — поинтересовался Джордж.

Пиви поколебался, но наконец сказал:

— Странные слухи ходят про это место. И уже не первый год. Люди стараются держаться от него подальше.

— И что же это за слухи? — спросил Джордж, усмехнувшись в сторону Питера и Молли. — Что там, привидения водятся? Или колдовство?

— Оно самое, — ответил Пиви так тихо и опасливо, что улыбка поневоле сползла с лица Джорджа.

Молли с Питером переглянулись.

— Значит, нам туда, — уверенно сказала Молли.

Пиви медленно кивнул.

— Ладно, — ответил он. — Но это вам будет стоить лишних денег.

— Мы заплатим, — уверил его Джордж.

— Ну тогда садитесь, — сказал Пиви. — Тут полчаса езды.

Но крыша великолепной усадьбы показалась гораздо раньше. И на самом высоком из ее шпилей сверкал в последних лучах заходящего солнца золотой флюгер.

Это была пятиконечная звезда.

Глава 88

Его хороший знакомый

Сланк проснулся от стука в стенку экипажа. Он открыл глаза и увидел, что Нерецца раздвигает занавески. Омбра потянулся через Нереццу, чтобы выглянуть в окно, и Нерецца вжался в спинку сиденья, чтобы черная фигура его не коснулась. Леди Астер невозмутимо смотрела прямо перед собой.

Омбра окинул взглядом то, что было видно в окошко. Солнце село. Почти полная луна только-только встала в ясном вечернем небе. Она еще висела у самого горизонта, но была уже достаточно яркой, чтобы освещать всю местность. Они ехали целый день и вот наконец прибыли к своей цели. Экипаж стоял на проселочной дороге, на невысоком холмике, с которого открывался вид на лоскутное одеяло полей, тянущихся на мили. А в пятидесяти ярдах от них дорога упиралась в каменный домик. Из трубы домика валил дым, вокруг виднелось несколько деревянных сарайчиков-развалюшек.

— Никаких соседей, — сказал Нерецца. — И хороший обзор. Все как вы приказывали, милорд.

Омбра издал звук, который, видимо, должен был обозначать согласие.

— Мистер Сланк, — простенал он. — Возьмите Герча и сходите на разведку!

— Слушаюсь, милорд.

Сланк вылез из экипажа. Они с Герчем направились к домику. Несколько минут спустя они вернулись.

— В пристройках никого нет, — доложил Сланк. — В доме — два человека. Старуха вяжет, старик на кухне колет щепу на растопку.

Омбра выскользнул из экипажа.

— Оставайтесь с ней, — велел он, указав на леди Астер.

А сам проворно заскользил по дорожке, ведущей к домику. У дверей он остановился и принялся как будто таять и растекаться, становясь ниже ростом и теряя форму, пока наконец на его месте не осталась только лужа черноты, которая быстро просочилась под порог.

И появилась внутри домика, где старушка сидела и вязала при слабом свете одинокой свечи и догорающего очага. Низенькая дверь у нее за спиной вела на кухню, откуда доносились удары топора.

Старушке сделалось зябко, она подняла голову, посмотрела сперва на окно, потом на дверь, но черной тени, ползущей по полу, так и не заметила.

Она снова взялась за спицы, но ненадолго: краем глаза она уловила некое движение.

— Ну что, Джон… — начала было она, и это были ее последние слова: Омбра, который вновь встал во весь рост, накрыл собой ее тень.

Спицы замерли. Старушка осела, клубок пряжи упал с ее колен и покатился по полу.

Стук топора на кухне тоже затих.

— Би! — окликнул мужской голос. — Ты что-то сказала? Би!

Тишина. Потом раздалось шарканье ног. В дверном проеме появился старик. В руке он держал топор. Старик взглянул на поникшее тело своей жены и тут заметил стоявшую рядом с ней черную фигуру.

— Вот дьявол! — воскликнул он. — Вы кто такой?