Перевёрнутый полумесяц, стр. 81

Минбар (арабск.) — высокая кафедра с лесенкой, находящаяся внутри мечети; служит для чтения корана и проповедей.

Михраб (арабск.) — ниша внутри мечети, в стене, обращенной к Мекке.

Мишмаш — библейская деревня, расположенная к северу от Иерусалима, где произошла битва израильтян с филистимлянами; фигурально — хаос, смесь, путаница.

Мулета (испанск.) — кусок красной материи, которую использует тореро во время боя быков.

П

Пентагон — военное министерство США.

Прес-колект — удостоверение, дающее право предъявителю отправлять пресс-телеграммы за счет адресата.

Р

Равьоли (итал.) — мясное блюдо, напоминающее пельмени.

Роттол — ливанская мера веса (2,5 кг).

С

Саксайуаман — развалины инкской крепости недалеко от Куско в Перу.

Санджак (турецк.) — в прошлом название административной территории, области в Турции; приблизительно соответствует современному вилайету (провинции).

Сезам — масличное однолетнее растение семейства кунжутовых.

Страбон (около 63 г. до н. э. — 20 г. н. э.) — римский историк и географ, автор сочинения в '17 книгах по географии (о Европе, Азии и Африке).

Т

Тайиб (арабск.) — хороший.

Тюрбе (турецк.) — мавзолей, куполообразное строение над гробницей султанов.

Ф

Фалангисты — члены ливанской партии Катаэб.

Фейжоада (португальск.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.

X

Хаким (арабск.) — врач, лекарь.

Халиф (арабск.) — преемник Магомета; титул главы общины верующих, то есть всех исповедующих ислам.

Халифат — система мусульманской феодальной теократии с халифом во главе.

Хамсин (арабск.) — жаркий, сухой ветер в пустыне, наблюдающийся обычно в весенние и осенние месяцы (март, апрель, май и сентябрь, октябрь).

Харам (арабск.) — священное место в мечети, где собираются верующие.

Хаули (арабск.) — верхняя одежда женщин (преимущественно в Ливии).

Хеким (турецк.) — врач, лекарь.

Хиджра — мусульманский лунный календарь; летосчисление ведется от 16 июля 622 года, когда, по преданию, Магомет бежал из Мекки в Медину.

Хоа — ливанская мера веса (1 250 г).

Ч

Чарши (турецк.) — базар, рынок.

Ш

Шишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.

Э

Эвет (турецк.) — да.

A

A viszontlatasra (венгерск.) — до свидания.

Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) — вот и все, господа, счастливого пути.

B

Barendreck (нем.) — медвежье дерьмо.

C

Cartes postales (франц.) — почтовые открытки.

N

Nepkoztrarsasag (венгерск.) — народная республика.

No entry (англ.) — вход воспрещен.

O

Omne vivum ex ovo (лат.) — все живое — из яйца.

Q

QRT (англ.) — сокращение на языке радиолюбителей.

S

Senatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) — сенат и народ римский.

Sorry (англ.) — к сожалению, сожалею.

T

Tempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) — времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).

«The living past» — «Живое прошлое».

MLROSLAV ZIKMUND

JIRI HANZELKA

Obraceny pulmesic

Praha, 1961

МИРОСЛАВ ЗИКМУНД

ИРЖИ ГАНЗЕЛКА

Перевернутый полумесяц

Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова

Издательство ЦК ВЛКСМ «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»

1963

Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного

Художник Т. Толстая

Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.

И вот, отправляясь в апреле 1959 года в новое путешествие, рассчитанное на пять лет, в путешествие по странам Азии, Мирослав Зикмунд и Иржи Ганзелка предложили издательству «Молодая гвардия» свой репортаж об этой экспедиции.

«Перевернутый полумесяц» — первая книга о путешествии по странам Азии И. Ганзелки, М. Зикмунда и их новых товарищей Ольдржиха Халупы и Роберта Вита. На «татрах-805» они через европейские страны — Австрию, Югославию, Албанию, Болгарию — проехали в Турцию, затем пересекли всю ее с запада на восток и через Сирию проследовали в Ливан. Своими впечатлениями о новом путешествии они делятся с читателями в «Перевернутом полумесяце».

Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка

ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ПОЛУМЕСЯЦ, сокр. пер. с чеш. С. Бабина и Р. Назарова. М., «Молодая гвардия», 1963.

344 с., 52 илл.

32 И

3-59

Редактор Б. Клюева

Художественный редактор Н. Печникова

Технический редактор Н. Михайловская

Подписано к печати 23/III 1963 г. Бум. 60 X 901/16. Печ. л. 21,5(21,5)+52 вкл. Уч. — изд. л. 19,3. Заказ 2148. Тираж 115 000 экз. Цена 99 коп.

Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия». Москва, А-30, Сущевская, 21.