Ваш покорный слуга кот, стр. 139

Примечания

[1] Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.

[2] Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.

[3] К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.

В повести «Ваш покорный слуга кот» подвергаются осмеянию и утилитаризм, и буддийское учение «о духовном прозрении», попадает и старому конфуцианству, достается и академической лженауке. В погоне за докторской степенью, которая обеспечивает академический пост и положение в обществе, молодой ученый целыми днями вытачивает стеклянные шарики, иначе говоря, переливает из пустого в порожнее. Диссертации пишутся о цикадах (возникает даже целая наука — цикадология), о влиянии ультрафиолетовых лучей на электрические процессы, происходящие в глазном яблоке лягушки, — о чем угодно, лишь бы получить докторский диплом. Ученый доклад «Механика повешенья» пародирует схоластику, процветавшую в университете. Нацумэ Сосэки посвятил вопросу о докторском дипломе несколько статей, в которых он выступал против ложного академизма. Именно по этому вопросу он вступил в резкий конфликт с университетским начальством и отказался от своей должности: неслыханный в то время поступок!

[4] Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.

[5] сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

[6] жаровня, которая помещается в углублении в полу.

[7] Песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».

[8] Мера площади, равная 3,3 кв. м.

[9] Денежная единица, 1/100 иены.

[10] Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.

[11] Рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

[12] Годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911)

[13] Закуска к вину

[14] шелковая ткань

[15] Известный японский рассказчик (1832-1898. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках

[16] Кадочка, где хранится вареный рис.

[17] Традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

[18] Палочки для еды

[19] греческий философ (ок. 50 — ок. 138 гг.), один из представителей позднего стоицизма

[20] Ясуи Соккэн (1799-1876) — конфуцианский ученый.

[21] Сакамото Рюма (1835-1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти

[22] японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент

[23] раздвижные части стены японского дома

[24] Жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава

[25] Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий

[26] Кин — мера веса, равная 600 г.

[27] искаженное английское название мясного блюда — mince ball

[28] Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики

[29] Один из поэтов, входивших в «Нихонха».

[30] Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт

[31] Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.

[32] Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.

[33] Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков

[34] Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право

[35] Английский критик и историк (1823-1910).

[36] Горшок с водой для умывания

[37] Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре

[38] Конфуцианский философ и историк (1780-1832)

[39] роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.

[40] Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе

[41] Одна из разновидностей японских сладостей

[42] Жаровня, топится древесным углем

[43] Знаменитый актер театра «Кабуки»

[44] Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

[45] Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа

[46] буддийское божество.

[47] Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

[48] Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист

[49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки.

[50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

[51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

[52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

[53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

[54] Дзэн — низкий обеденный столик.

[55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.

[56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

[57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

[58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».