Сказочная фантастика, стр. 74

— Забудь о нем, — сказал Хэл. — Возвращайся вместе с ней. Нам будет нужна и твоя помощь.

— Будь у нас крюк, — заметил Джиб, — можно было бы попробовать подцепить…

— Но у нас нет крюка, — ответил Хэл, — и не из чего его сделать. У них есть кузница, но в ней нет Металла.

— Они его прячут, — сказал Снивли. — Металл прячут и сами прячутся. Даже носа не высовывают.

— Можно расплавить наши котелки, — предложил Джиб.

— Есть более простой путь, — сказал Корнуэлл. — Куда более простой и ясный. Обвяжите меня веревкой, и давайте начнем.

— Ты же задохнешься, — сказал Снивли.

— Нет, если я обмотаю шарфом рот и нос.

— Посмотри, чтобы узел был надежный, — сказал Снивли Хэлу. — И никаких оплошностей. Если Марк туда свалится, мы его никогда не вытащим.

— В узлах я разбираюсь, — успокоил его Хэл. — Отличный скользящий узел. Мы его затянем. — Он посмотрел на Корнуэлла. — Как ты себя чувствуешь?

— Прекрасно. А теперь дайте-ка мне шарф.

Он обмотал шарф вокруг лица, особенно тщательно прикрыв рот и нос.

— Дай мне, — сказал Джиб. — Я завяжу его сзади.

По ступенькам взбежал Оливер в сопровождении Мэри.

— Ну, все на месте, — сказал Хэл. — Беритесь за канат все разом. И держите его так, словно от этого ваша жизнь зависит. Потихоньку опускайте его.

Склонившись над отверстием, Корнуэлл содрогнулся. И дело было не только в запахе, ведь шарф более-менее защищал от него. Устрашающим и отвратительным был сам вид мертвого и разлагающегося чудовища. Море колышущейся плоти было желто-зеленого цвета, с черными и красными пятнами; время от времени по нему пробегала слабая дрожь, и можно было подумать, что чудовище еще живо.

Стиснув зубы, Корнуэлл подавил приступ тошноты. Глаза его начали слезиться.

Он знал, что долго там не выдержит. Надо спуститься и подняться как можно быстрее. Он несколько раз взмахнул правой рукой, словно желая убедиться, что она не подведет его, когда он окажется внизу и уцепится ею за прутья клетки или того, что хранилось в яме.

Канат натянулся на его груди.

— Все готово, Марк, — сказал Хэл.

Корнуэлл залез в отверстие. Канат натянулся, поддерживая и слегка приподнимая его. Он отпустил край люка, тело его плавно развернулось и медленно, с остановками стало опускаться вниз.

Над головой его Хэл закричал:

— Осторожнее! Медленнее! Не так быстро.

Запах становился все сильнее и был почти невыносим. Шарф уже не помогал. Запах просачивался сквозь ткань, и Корнуэлл буквально тонул в нем. Желудок его рванулся было вверх и едва не вылетел из горла, а затем рухнул и покатился куда-то вниз. Рот наполнился блевотиной, которую ему приходилось глотать, потому что обмотанный вокруг лица шарф не давал возможности даже сплюнуть. Марк ничего не видел и не представлял, где находится. Попытался уцепиться за что-нибудь руками. Тщетно. Хотел закричать, но изо рта не вырвалось ни звука.

Под собой он видел зловонное мертвое тело, и ему показалось, что оно пришло в движение. Поднявшаяся складка почти коснулась его, но снова опала. Движение было отвратительно своей вкрадчивостью, а запах не позволял ни о чем думать. Еще одна волна пробежала по телу и, ударившись о противоположную стену склепа, опала, закрутившись — не так, как опадает водяной вал, но медленно и неохотно, производя впечатление скрытой ужасающей мощи. Потом волна поднялась опять и на этот раз достигла Марка и залила его с головой. Вскинув руки, он в ужасе стал протирать глаза, стремясь освободить их от гнилостной слизи. Желудок его снова вывернуло, но он был давно пуст, и рот остался сухим.

Марк смутно видел все окружающее, ему показалось, что он затерялся в каком-то чужом мире, где нет места живому существу, его охватил ужас. Он не чувствовал, как натянулся канат, когда его потащили вверх, но наконец увидел тянувшиеся к нему руки и понял, что поднялся к свободе и свету.

Ноги его ощутили твердую опору — он стоял на земле, но колени подгибались — ноги не держали Марка. Он едва мог сдвинуться с места, его продолжали корежить приступы рвоты. Кто-то вытер ему лицо. Кто-то успокоил:

— Теперь все в порядке, Марк. Мы вытащили тебя оттуда.

И кто-то еще, непонятно кто и откуда, сказал:

— Говорю вам, он не мертв. Он по-прежнему жив. Ничего нет удивительного, что тот жалкий маленький трус испугался спускаться туда. Говорю тебе, мы справимся. Мы возьмем верх.

Марк с трудом встал на колени. Кто-то протянул ему кружку воды. Он попытался заговорить, но пропитавшийся рвотой шарф все еще закрывал ему рот Кто-то развязал шарф, и лицо Марка освободилось.

Он увидел перед собой Джиба. Губы его шевелились.

— Ну и вонь, — сказал Джиб. — Сбрасывай всю одежду. Спускайся по лестнице и ныряй в кадку. В ней полно горячей воды. Мыла тоже хватает.

29

Оливер и Енот сидели на краю кадки.

— Я считаю, что это дело надо бросить, — сказал Оливер. — Публика из замка отлично знает, что с ними было бы, войди они в склеп. Они-то знают, что Зверь не умер…

— Да он совершенно дохлый! — не согласился Снивли. — Гниет прямо у тебя под носом. Тут все дело в волшебстве. В этом все и кроется. Склеп надо расколдовать.

— Ты этого сделать не можешь, — возразил Оливер. — Нельзя расколдовать неодушевленный предмет. С каким-нибудь живым существом это получилось бы. Но со штукой из камня — нет.

— Значит, надо придумать что-то другое, — сказал Джиб. — Я уже прикинул кое-что. Нужно отломать ручку от нашей железной сковородки, разогреть на огне и согнуть ее крюком.

— Только сунься туда с крюком, — возразил Хэл, — и будет то же самое. Зверь, мертвый он или живой, не позволит так просто подцепить крюком эту штуку.

— Большое Брюхо, Лис или кто-нибудь из них появлялись? — спросил Марк.

— Как в воду канули, — ответил Хэл. — Мы обыскали весь замок. Они прячутся в какой-то дыре.

— Если придется, — сказал Корнуэлл, — мы разберем все по камушку и найдем их. Никому не удастся шутить с нами такие шутки.

— Но сначала мы должны добраться до той штуки, — заметила Мэри. — Мы заключили с ними договор. Долина кишит Адскими Псами. Сами мы отсюда никогда не выберемся.

— Почему ты считаешь, — спросил Снивли, — что они собираются заключать с нами договор? Они просто попытались использовать нас. Эта штука из склепа зачем-то нужна им, ради нее они готовы на все…

— Мы можем и разломать склеп, — сказал Джиб. — Времени для этого потребуется немного…

— Вроде бы я совсем пришел в себя, — заявил Корнуэлл. — И мне бы лучше выбраться отсюда. Не можешь ли дать мне штаны?

— Они еще не высохли, — сказала Мэри.

— Я их надену сырыми. Мы должны что-то делать. Может, Джиб и прав. Разобрать склеп.

— Зачем вообще этим заниматься? — спросил Хэл. — Мы можем пробиться сквозь стаю Адских Псов. После смерти великана они потеряли свой пыл и уже не будут так драться.

— У тебя осталось только дюжины две стрел, — возразил Джиб. — И больше их у тебя не будет. Значит, остается только меч Марка и мой топор.

— Меч и топор — это неплохо, — сказал Снивли. — Лучше и не придумаешь.

Енот свалился в кадку. Корнуэлл схватил его за густой мех, подтянул к краю и опустил на землю. Енот встряхнулся, окатив всех брызгами мыльной воды.

— Вот твои штаны. Говорю тебе, что они еще мокрые. Ты простудишься, — предупредила Мэри.

— Спасибо! На мне они моментально высохнут.

— Добрая честная шерсть! Никто еще не пострадал от того, что натягивал на себя мокрую шерсть, — поддержал его Хэл.

Корнуэлл вылез из кадки и натянул штаны.

— Я думаю, нам надо как следует все обдумать, — заявил он. — В склепе есть нечто, что хотят получить обитатели замка. Но если эта вещь так важна для них, то столь же важна она может быть и для нас. Мы должны достать ее и выяснить, что это такое. Как только она окажется в наших руках, мы уж раздобудем Большое Брюхо и всех прочих, где бы они ни прятались, и поговорим на равных. Но пока мы не добрались до склепа, говорить с ними не имеет смысла. Конечно, это омерзительная работа, но…