Т. 11 Угроза с Земли, стр. 218

Судья повернулся к Джерри.

— Ты этого хочешь, Джерри?

Джерри тревожно посмотрел на Помфри, а потом сказал:

— Есть, босс.

— Подойди сюда.

— Одну минуту, — глава адвокатской оравы выглядел растерянным. — Я прошу суд учесть, что постановление по этому иску может оказать неблагоприятное воздействие на давно сложившуюся коммерческую практику, необходимую для поддержания экономики…

— Протестую! — Помфри, весь ощетинившись, вскочил на ноги. — В жизни я не сталкивался с более возмутительной попыткой оказать влияние на исход дела. После этого мой досточтимый коллега предложит суду рассмотреть дело об убийстве в зависимости от политической конъюнктуры. Я возражаю…

— Достаточно, — сказал судья, — Это предложение так или иначе во внимание принято не будет. Продолжайте допрос вашего свидетеля.

Помфри поклонился.

— Мы выясняем смысл того странного нечто, которое называется «человеческой сущностью». Мы убедились, что это не вопрос облика, расы, планеты или остроты ума. Поистине определить это невозможно, но вот почувствовать нам дано. От сердца — к сердцу, от духа — к духу, — он обернулся к Джерри.

— Джерри. Ты не споешь судье свою новую песню?

— Ага. — Джерри с тревогой покосился на жужжащие камеры, микрофоны и прочую технику, а потом прочистил горло.

Далеко отсюда
На реке Суванни
Там я сецем буду…

Аплодисменты напугали его до полусмерти, а стук судейского молотка и того больше, но это не имело ни малейшего значения. Вопрос был решен бесповоротно. Джерри доказал, что он — человек.

БЕЗДНА

© И. Чебартынов, перевод

В Пье-да-Терр [101] с Луны его доставила пассажирская ракета. Неспроста для этого путешествия он выбрал себе фамилию, начинающуюся на букву А: благодаря этому он прошел портовую инспекцию одним из первых и попал к платформе скоростного поезда гораздо раньше остальной массы пассажиров. Войдя в вагон, он тотчас же направился в мужской туалет и заперся в нем.

Быстро надев пояс безопасности и прицепив его крючком к настенным креплениям, он неуклюже перегнулся, чтобы достать из сумки бритву. Неожиданный толчок поезда застал его врасплох, несмотря на пояс безопасности, он стукнулся головой и зло выругался. Выпрямившись, принялся лихорадочно действовать бритвой: и вот уже его усы исчезли, бачки стали заметно короче, он подрезал кончики бровей и зачесал их наверх. Затем он энергично протер полотенцем волосы, удаляя жир, делавший их прилизанными, расческой уложил их свободной волной. Теперь вагон двигался плавно, без толчков, со скоростью трехсот миль в час, и он, освободившись от пояса безопасности, быстро вылез из лунного комбинезона, извлек из сумки твидовый костюм, обычный для землянина и мало подходящий для кондиционированных коридоров Лунной колонии. Надел его. Кеды он заменил ботинками. Метаморфоза свершилась: Джоэль Абнер, путешествующий делец, исчез, а его место занял капитан Джовес Гилид, исследователь и писатель. Это было одно из многих имен, которыми он пользовался. Но, как и другие, оно не было подлинным.

Гилид разрезал лунный комбинезон на ленты и спустил их в унитаз, туда же отправились идентификационная карточка Джоэля Абнера и пластиковое покрытие сумки. Сумка из темно-коричневой стала жемчужно-серой и шершавой на ощупь. Кеды он не решился бросить в унитаз, опасаясь, что они там застрянут, и поэтому он постарался поглубже засунуть их в урну.

Прозвучало предупреждение о торможении, и Гилид поспешно снова пристегнул ремни. Когда вагон вошел в поле соленоида и затормозил, от Джоэля Абнера осталось только несколько второстепенных деталей одежды и около двух дюжин катушек микрофильмов, в равной мере подходивших как путешествующему дельцу, так и писателю-лектору. Но Абнер-Гилид не был намерен позволять кому-либо знакомиться с ними поближе…

Он подождал в умывальной комнате и, убедившись, что из вагона все вышли, прошел вперед, в другой вагон, из него выбрался на перрон и направился к лифту.

— Отель «Новый Век», сэр? — предложил голос, прозвучавший над самым ухом. Гилид почувствовал, что чья-то рука ухватила ручку его сумки.

Подавив рефлекторное желание вырвать сумку из чужих рук, Гилид оглядел говорившего. На первый взгляд тот показался невысоким подростком в красной форме и квадратной фуражке. Но приглядевшись, Гилид заметил и преждевременные морщины, и бегающие глаза. Человеку было по крайней мере лет сорок.

«Печальный случай, — подумал Гилид. — И запущенный к тому же».

— Отель «Новый Век», — продолжал между тем рассыльный. — Лучшие в городе удобства, шеф! Предусмотрена скидка в случае, если вы только что с Луны…

Обычно капитан Гилид останавливался в старой «Савойе», но на этот раз предложение отправиться в «Новый Век» пришлось ему по душе. В этом невероятно огромном ультрасовременном отеле он сможет легко затеряться, пока не придет время сделать задуманное.

Отдавать сумку ему не хотелось. Но слишком нелепо выглядело бы, если б он не позволил рассыльному нести свой багаж. Это привлекло бы внимание к нему… и сумке. Подумав, он решил, что этот коротышка вряд ли сможет убежать от него, даже если он, Гилид, будет на костылях. Вполне достаточно не спускать с него глаз.

— Веди, дружище, — с напускным дружелюбием сказал Гилид, отпуская без колебаний сумку. — О'кей…

Рассыльный крепко ухватился за ручку сумки и первым зашагал в пустой лифт. Пройдя в конец кабины, он опустил сумку на пол рядом с собой. Гилид же встал так, чтобы одна нога его находилась напротив сумки. Он стоял и смотрел, как кабина заполняется пассажирами. Наконец кабина лифта дрогнула и тронулась с места.

В переполненном лифте Гилида стиснули со всех сторон, но он ощутил дополнительное, почти незаметное нажатие сзади.

Его правая рука неожиданно рванулась вниз и сомкнулась на тонком запястье. Гилид не делал каких-либо новых движений, и владелец руки тоже не пытался вытащить руку или еще как-нибудь воспротивиться Гилиду.

Они оставались в таком положении, пока кабина не остановилась. Когда пассажиры рассосались, Гилид, протянув руку назад, взял сумку и вытащил владельца кисти из кабины. Это был, конечно, рассыльный; в его кулаке был зажат бумажник Гилида.

— Вы почти потеряли его, шеф, — объявил рассыльный без тени смущения. — Он вывалился из вашего кармана.

Гилид забрал бумажник и сунул его во внутренний карман.

— Выпал прямо через молнию, — заметил он. — Ладно, давай найдем полицейского.

Коротышка попытался вырваться.

— У вас нет никаких доказательств…

Гилид обдумал его слова. Действительно, его бумажник был уже спрятан. Что же касается свидетелей, то все пассажиры уже покинули лифт. И к тому же они ничего не видели. Лифт ко всему был автоматический. Гилид являл сейчас собой человека в странной позе, удерживающего другого человека за руку. Да и сам Гилид не хотел разговаривать с полицией.

Он отпустил руку.

— Вали дальше, дружище. Будем считать, что мы квиты.

Но рассыльный не двинулся с места.

— Как насчет моих чаевых?

Гилиду начал нравиться этот мошенник. Нащупав в кармане бумажку в полкредита, он кинул ее рассыльному, который ухватил ее прямо в воздухе. Но тем не менее не ушел.

— Я возьму вашу сумку.

— Нет, благодарю, приятель. Я смогу найти твою восхитительную гостиницу и без твоей дальнейшей помощи. Отойди, пожалуйста.

— Да ну? А как насчет моих комиссионных? Я должен нести вашу сумку, иначе как они узнают, что я привел вас? Вот так.

Гилид был восхищен несокрушимым нахальством этого человека. Он нашел двухкредитную бумажку и отдал ему.

— Вот твоя выручка. А теперь проваливай, пока я не скрутил тебя в бараний рог.

вернуться

101

Пье-да-Терр — выдуманный Хайнлайном космопорт. Название можно перевести как «Подошва Земли». Французское слово pied имеет значение «нога, ступня, ножка, подножие, основа, подошва горы», но существует выражение «mettre pied a terre» — «высадиться, выйти из вагона».