Клуб Одиноких Сердец, стр. 23

— Извините за опоздание, — сказал Эндрью. — Навещал в больнице тетушку и совсем забыл о времени.

«Что за прелесть, — подумала Лу. — Точно, моей маме он бы очень понравился».

— Должен признаться, — добавил Эндрью, прервав размышления Лу, — я вас запомнил несколько иной.

«Что значит „запомнил“?» — удивилась Лу, но вслух вежливо спросила:

— Простите, разве мы с вами уже где-то встречались?

— Ну, не то чтобы… Значит, вы меня совсем не помните?

— Нет, — сказала Лу, — боюсь, что нет.

— Под землей я выгляжу иначе, — усмехнулся Эндрью.

— Да, скорее всего, — согласилась Лу.

Они направились к столику. Проходя через зал. Лу поймала вопросительный взгляд Руби, нацеленный на нее поверх меню.

— Вероятность нашей встречи равнялась один к семи миллионам, — начал Эндрью, — но нам повезло, можно сказать, счастливый случай…

И тут Лу поняла: «Наш разговор о случайных встречах!»

Руби дала объявление в «Тайм аут» и теперь думает, что Эндрью и есть тот чудесный незнакомец из метро.

15

— Я должен объясниться, — сказал Эндрью, когда они сели за столик. — Мы с моим приятелем поспорили на «слабо». Каждую неделю мы придумываем друг другу разные задания. Например, на прошлой неделе мне пришлось идти на работу, надев трусы поверх брюк.

«Боже праведный, — подумала Лу, — наверное, он вырядился в боксерские трусы Барта Симпсона».

— Шутка, — смутился Эндрью. — На самом деле я должен был пойти в автосалон, сделать вид, что хочу купить «феррари», и заставить дилера провести испытательный заезд. А задание этой недели — ответить на объявление из «Однажды мы встречались» и убедить девушку, что я именно тот человек, которого она ищет. Честно говоря, не думал, что у меня получится, но все оказалось до смешного просто. Зная из объявления основные детали встречи в метро, я только добавил маленькую импровизацию о ваших прекрасных глазах.

— Что ж, вы выиграли пари, — сказала Лу.

— А у вас действительно прекрасные глаза.

Лу опустила свои прекрасные глаза и прикрылась рукой, изображая притворное смущение.

— Надеюсь, я вас не обидел, — робко сказал Эндрью. — Конечно, я понимаю, вы ждали совсем другого человека. Но обещаю, мы проведем чудесный вечер. И мне бы очень хотелось снова увидеться с вами, если вы не сердитесь на меня из-за этого глупого розыгрыша.

— Не сержусь, — сказала Лу. — Почему я должна сердиться?

— Но, может быть, вы хотите продолжать поиски вашего принца.

— Золушки, — поправила Лу. — Помните? В сказке все наоборот — принц искал девушку.

— Да-да, верно. Так вы будете продолжать поиски? — спросил Эндрью с ясной улыбкой, в ответ на которую любая здравомыслящая девушка не задумываясь ответила бы «нет».

Лу медленно провела пальцем по краю своего бокала.

— Нет. Думаю, в этом нет никакого смысла. Шансы на встречу с человеком, которого я видела в метро, гораздо более призрачны, чем вам кажется.

— Но, возможно, он ответил вам, — сказал Эндрью, — а вы не обратили внимания на его письмо, потому что уже получили мое.

— О нет, — усмехнулась Лу, — я бы поняла, что это он. Знаете, Эндрью, я тоже кое в чем должна признаться. Я не видела вашего письма. Моя подруга Руби давала объявление от моего имени и назначала вам встречу. Вон она сидит. — Лу кивнула в направлении столика Руби.

— Ваша подруга? Она здесь, в ресторане?

— Ш-ш, тихо, — зашипела Лу. — Не смотрите туда, у нее тоже свидание. У нас, видите ли, свои игры: найти друг другу пару; Руби ищет для меня, я — для Мартина.

— Мартин тоже здесь?! — конспиративным полушепотом спросил Эндрью.

— Да. Вон сидит, около двери на кухню, с девушкой в цветных косичках.

Эндрью уставился на Синди Дэниэлс, не в силах отвести глаз.

— Лу, зачем вы подсунули ему это чудище? Месть? — хитро улыбаясь, спросил он.

Лу бросила встревоженный взгляд в сторону Руби и сказала, как бы в свое оправдание:

— Зато Мартин нашел для нашей подруги вон того монстра. Боже, пускай он окажется хорошим человеком.

Руби готова была завизжать от обиды и разочарования. Когда она вступала в «Клуб Одиноких Сердец», Мартин и Лу жизнью своей клялись, что не выберут нарочно из всех вариантов самый худший. Руби им поверила, считая друзей не способными на такую злобную шутку в духе школьных приколов: поцелуй взасос самого дебильного парня в классе, и но пути домой мы купим тебе мороженое.

Для Руби брачно-газетный эксперимент был вопросом жизни и смерти. Все свои надежды она возложила на друзей, на их проницательность и умение видеть какие-то нюансы в тех случаях, когда Руби, ослепленная страстью и — что уж греха таить — страстным желанием поскорее найти себе пару, не способна разобраться самостоятельно в достоинствах и недостатках мужчины. Да, возможно, им со стороны виднее, что лучше для Руби. Но если Робин должен стать ее принцем, то в данный момент он определенно все еще находится в лягушачьей шкуре.

Одно хорошо: благодаря молитвам Руби у мужчины, сидящего напротив нее, не было волос серийного убийцы — просто потому, что их вообще не было, а форма черепа Робина говорила о долгих трудных родах с применением щипцов для извлечения младенца из утробы матери.

Когда официант спросил, не желает ли мистер снять верхнюю одежду, Робин наотрез отказался расстаться со своим пуховиком. Из-под куртки у него выглядывали светло-коричневый костюм и белая нейлоновая рубашка, сквозь которую просвечивала черная волосатая грудь. Официант принес меню. Робин пошарил в своем пластиковом пакете с эмблемой супермаркета «Сэйнсбери» и надписью «На все случаи жизни» и извлек очки в надтреснутой оправе, заклеенной скотчем.

Заказ был сделан. Робин посетовал на дороговизну заведения, и тема для разговора иссякла. Руби безуспешно пыталась вести светскую беседу, начиная от «Чудесная нынче погода, не правда ли?» и до «Любите ли вы посещать ночные клубы?». Странно — он не любил.

Наконец появился официант. Молодой человек шел по залу, не очень уверенно балансируя подносом с тарелками, и все время поглядывал себе под ноги, словно боялся поскользнуться. Когда он добрался до их столика, катастрофа была практически неизбежна. Ему удалось благополучно поставить одну тарелку, но при этом он смахнул пузырек с оливковым маслом. Посудина взвилась в воздух, тюкнулась о мраморный пол, подпрыгнула, как резиновый мячик, и оросила Руби и ее молчаливого спутника ароматной жидкостью.

— Ничего, это старое платье, — сказала Руби со всей непринужденностью, на какую была способна, и накрыла салфеткой жирное пятно, расползающееся у нее на подоле.

— Я так и подумал, — сказал Робин.

Руби показалось, что она ослышалась, а незадачливый официант смерил наглеца свирепым взглядом.

Робину удалось избежать оливкового душа, во всяком случае, так ему казалось, и он жадно накинулся на рыбу. Низко склонившись над тарелкой, словно опасаясь, что ее отнимут, Робин кромсал ножом нежное мясо и заталкивал в рот большие куски. Ел он сосредоточенно, не поднимая глаз, и у Руби было достаточно времени, чтобы рассмотреть большую масляную каплю, стекавшую по блестящей лысине ее кавалера.

Сказать ему, думала Руби, или это будет невежливо? Капля, похожая на остров Уайт, спустилась чуть ниже и трансформировалась в Австралию. Или сделать вид, что я ничего не замечаю? Оливковая Австралия приблизилась к лохматым бровям Робина и превратилась в Италию. Или просто протянуть руку через стол и промокнуть ему голову салфеткой?

— Я ищу долгих и прочных отношений, — сообщил Робин, покончив с рыбой.

Руби искала только одного — возможности побыстрее сбежать отсюда.

Собрание в женском туалете было назначено на девять. Мартин тоже получил приглашение, но, принимая во внимание не совсем подходящее для него место встречи, девушки не удивились, когда в назначенный час их друг не встал из-за стола и не последовал за ними. К тому же со стороны он выглядел вполне довольным своей разноцветной, побрякивающей металлом подругой.