Газель с золотыми копытцами : сказки Северной Африки, стр. 14

— Я согласен, Лев, — спокойно отвечал человек. — Но только как же я буду бороться с тобой, если оставил свою силу дома. Мы, люди, не всегда носим ее с собой — чтоб не сносилась раньше времени. Сейчас, конечно, ты меня победишь, но что же скажут о тебе звери! Что ты на бессильного набросился.

— Иди домой за своей силой да возвращайся поскорей, — согласился Лев.

— А ты небось тем временем улизнешь!

— Нет, нет! Чего мне бояться?

— Чтоб не было у меня никаких сомнений, давай я тебя привяжу к этому дереву. А как только вернусь со своей силой, мы и поборемся.

Лев без лишних слов согласился. Взял человек крепкую веревку, да так прикрутил беднягу Льва к дереву, что у того дух перехватило.

— Ну-ка, отведай теперь моей силы! — крикнул человек и замахнулся палкой.

Долго охаживал палкой человек Льва, но до смерти не стал забивать — пускай еще походит по лесу.

Ты понял, о чем эта сказка? О том, что смекалистый да толковый сильней любого силача.

Лиса и Горлица

Перевод с арабского В. Шагаля

Однажды Лиса наведалась в лес поискать чего-нибудь съестного и, к своей радости, увидела на дереве Горлицу. Сидит та себе на веточке и воркует. И задумала Лиса изловить птицу. Подошла она к дереву и говорит:

— Хвала Аллаху! Как ты красива, и голос твой прекрасен даже издалека. Представляю, как он красив, когда его слышишь вблизи!

И принялась хитрюга Лиса на все лады расхваливать Горлицу. Поверила птица Лисе и спустилась пониже, чтобы та имела возможность лучше ее рассмотреть и услышать ее голос вблизи. Тут Лиса как прыгнет и схватила Горлицу.

— О простодушная птичка! — насмешливо воскликнула Лиса. — Как ты думаешь, от чего будет мне больше пользы: от того, что услышу твой голос, или от того, что я тебя съем?

И съела Лиса птицу.

А я вам говорю: никогда не верьте хитрецам и льстецам, добра от этого не будет.

Собака, Волк и Лиса

Перевод с арабского В. Шагаля

Однажды на дороге сидела Лиса. Вдруг она увидела Волка и Собаку — шли они рядом, бок о бок. Когда они поравнялись с Лисою, она приветливо поздоровалась и говорит:

— Мне очень нравится, что вы идете рядом в полном согласии и дружбе — ведь всем на земле известно, что Волк и Собака — враги. Хотелось бы мне знать, как родилась ваша дружба. Расскажите, и я обрадуюсь еще больше.

Рассказала Собака:

— Напал вчера на ягненка Волк, мой нынешний брат и товарищ, хотел его задрать и съесть. А я стадо охраняла. Памятуя о своем долге, побежала я за Волком, но не поймала. Печаль охватила мое сердце. Когда я вернулась, разозленный овчар стал меня ругать и бить. Обиделась я на эту несправедливость, бросила своего неблагодарного хозяина и пошла к Волку. Вот мы и стали друзьями. Сейчас я вполне довольна и счастлива.

Не следует понапрасну обижать своих верных друзей, они тогда становятся друзьями наших врагов.

Муравей и Сверчок

Перевод с арабского В. Шагаля

Сверчок только и делал целыми днями, что стрекотал. Пропустил он время охоты и ничего не заготовил себе на зиму. А сосед его Муравей не жалел сил и за лето запасся всем необходимым на зиму.

Пришла зима. Скоро у Сверчка стало нечего есть, и пошел он к Муравью просить еды. Рассердился Муравей, нахмурился и стал насмехаться над Сверчком:

— О сосед мой! Быстро же кончились твои запасы! Каким таким важным делом занимался ты все лето?

— Летом я стрекотал и ничего другого не делал, — ответил Сверчок.

— А сейчас не стыдишься попрошайничать у соседей? — насмешливо спросил Муравей и захлопнул перед Сверчком дверь.

Недаром говорится: того, кто ничего не делает вовремя, подстерегает беда.

Лев и глупый Осел

Перевод с арабского В. Шагаля

Пасся на пастбище Осел, а поблизости копошились куры и петух. Проходил мимо Лев. Увидел Осла и приготовился напасть на него. Но в этот самый миг закричал петух. И хотя Лев — царь леса и никто из зверей ему не страшен, испугался он и убежал: никогда прежде не доводилось ему слышать, как кричит петух. А глупый Осел решил, что Лев его испугался, и кинулся вдогонку за царем леса.

— Обернулся Лев, видит, бежит за ним Осел, схватил его и растерзал.

Вот почему надо уметь здраво оценивать свои силы и силы врага.

Как мыши уцелели

Перевод с арабского В. Шагаля

В одном доме жило много мышей, и еще жил там кот, грозный как лев. Кот не ленился ловить мышей, и становилось их все меньше и меньше. Оставшиеся в живых загрустили. Собрались как-то мыши на совет, судили, рядили, что делать, если кот и впредь будет так же ловко расправляться с ними, и решили, что единственный способ уцелеть — это не выходить из нор. Так и сделали. Кот сперва только досадовал, но потом, когда ему есть стало нечего и он совсем отощал, решил пойти на хитрость: лег около входа в нору и притворился мертвым. Увидели мыши, что кот мертв, и стали поздравлять друг друга — подумали, что теперь можно вылезать из нор. Но среди них нашлась одна умная мышка, которая сказала:

— О сестры! Будьте осторожны и не спешите покидать норы. Боюсь я, что дурит нас этот кот, жив он, просто притворился мертвым. Если я даже увижу его шкуру, набитую соломой и выставленную как чучело, то все равно не поверю.

Послушались мыши совета, не покинули нор и потому спаслись от хитрого и коварного кота.

Поистине верно говорят: кто выдержан и терпелив, тот своего добьется.

Ворона и Лисица

Перевод с французского И. Кацнельсона

Лисица увидела на дереве ворону. Ей хотелось есть, и она не прочь была поживиться даже вороной.

— Почему ты забралась так высоко? — спросила лисица. — Спускайся, составь мне компанию!

— Ну нет! — отвечала ворона. — Ты голодна, и ты меня съешь.

— Ах, ах! — сказала лиса. — Разве ты не знаешь, что пророк Соломон провозгласил мир между зверями. Не бойся, мир уже наступил!

— Об этом повелении великого пророка я ничего не знаю! — сказала ворона, поворачивая голову в сторону пустыни.

— Что ты там увидела и куда ты так пристально глядишь, друг мой? — спросила лиса.

— Я заметила человека с собакой, — ответила ворона. — Они идут сюда.

— Ну ладно, до свидания, — сказала лиса. — Да хранит тебя бог!

— Что же ты так скоро уходишь? — откликнулась ворона. — Раз объявлено повеление пророка — ни человек, ни собака не причинят тебе зла!

— Конечно, конечно! — торопливо бросила лиса. — Но, возможно, человек так же, как и ты, еще ничего не знает о мире, провозглашенном нашим могущественным пророком.

И она шмыгнула за деревья.

Куропатка, еж и верблюд

Перевод с французского И. Кушке

Куропатка снесла свои яйца в можжевельнике и, так как ей надо было улетать, попросила ежа:

— Пригляди за ними, чтобы никто их не разбил. Мимо проходил верблюд.

— Иди отсюда подальше, — сказал ему еж. — Здесь лежат яйца, снесенные куропаткой. Не раздави их.

Но верблюд пошел через можжевельник.

Тогда еж ударом палки рассек ему губу, а верблюд, в свой черед, лягнул его по голове.

Вот почему у верблюда рассечена губа, а у ежа на голове рубец.

Заяц и черепаха

Перевод с английского Ф. Мендельсона

Однажды заяц встретил у реки черепаху и сказал:

— Давай побежим наперегонки! Назначим награду победителю — корзину самых спелых плодов. Поставим корзину на далекий холм. Кто прибежит первым, тот и съест плоды.

Подумала черепаха и согласилась.

Наполнили они корзину плодами, поставили ее на вершину далекого холма, а сами вернулись к реке.

— Бежим! — сказал заяц и покатился со смеху. Он-то знал, что бегает много быстрее черепахи.