Розовый ручей, стр. 61

Чарльз вряд ли устоял бы против Деймона, но его сообщник выглядел опытным бойцом. Нелли еще раз обернулась к матросу, но тот покачал головой:

— Не стану я звать полицию.

Она попыталась обратиться за помощью к двум проходившим мимо рыбакам. Они, закуривая трубки, остановились поглазеть на драку.

— Надо прекратить драку! — закричала она.

Рыбаки сделали по затяжке и продолжали равнодушно наблюдать за дерущимися. Нелли была в отчаянии. А драка продолжалась уже на набережной. Головорез размахнулся, чтобы стукнуть Деймона по голове, но Деймон отскочил и несколько раз ударил своего противника. К ее удивлению, этот здоровый мужик упал на колени, держась руками за живот. Но тут на Деймона напал Чарльз, а его сообщник, поднявшись на ноги, атаковал Дюранда с другой стороны. Надо было что-то делать. Деймон — хороший боец, но ему не справиться с двумя противниками сразу.

— Помогите! — с отчаянием закричала Нелли. — У вас есть совесть? — с возмущением снова обратилась она к рыбакам. Те, потеряв интерес к трубкам, с энтузиазмом наблюдали за боем.

— Ведь двое против одного! — отчаянно взывала к ним Нелли. — Это же несправедливый бой. Неужели у вас нет никакого чувства чести?

— Двое против одного? — переспросил один из рыбаков и согласно кивнул: — Нет, это несправедливо.

Рыбаки сунули трубки за пояс и двинулись к месту драки. По дороге один из них позвал своих друзей с соседней лодки. Сзади послышались чьи-то голоса. Она обернулась и увидела, что с парохода бегом спускаются моряки, вливаясь в толпу дерущихся. А усиливающийся шум — крики, проклятия, стоны — собирает все больше зрителей.

Рядом с местом драки группа мужчин уже держала пари и делала ставки. Еще несколько человек присоединились к дерущимся. Нелли уже потеряла Деймона из вида. Вокруг нее все жарче разгоралось настоящее побоище. Это уже явно была драка ради драки!

Нелли осторожно выбралась из эпицентра сражения, пытаясь увидеть Деймона или Чарльза среди месива переплетенных рук и ног. Ведь если она найдет хоть одного из них, другой будет рядом. Обойдя вокруг, она повернула назад. Так и ходила взад и вперед, пока не увидела, наконец, их обоих: сцепившись друг с другом, они катались на утоптанном песке набережной.

Нелли отошла чуть в сторону и стала размышлять, каким образом прекратить эту бойню. И тут наткнулась ногой на ведро, полное какой-то темной жидкости. При свете далекого факела трудно было определить, что там: машинное масло, грязная вода или патока.

В этот момент со стороны рынка послышались полицейские свистки. Подумав немного, она поняла, что не имеет ни малейшего желания встречаться ни с представителями власти, ни с Чарльзом. И тогда решила, что любая жидкость подойдет. Подняв ведро, она поспешила к толпе дерущихся и нацелилась на Деймона и Чарльза. Точным движением опытной домохозяйки она вылила на них содержимое ведра. Воздух наполнился страшной вонью тухлой рыбы. Вонь была такая сильная, что дерущиеся стали разбегаться, задыхаясь от тошноты.

Деймон и Чарльз откатились друг от друга. Оба кашляли, скидывая с себя рыбьи головы и стирая слизь с лица.

— Какого чер… — Деймон поднялся и смахнул эту мерзость с одежды. С его рук и с волос стекали капли вонючей жидкости. — Кто это, черт возьми?..

Нелли отбросила ведро и схватила его за руку.

— Бежим скорее!

Деймон замигал.

— Куда?

— Это неважно. Просто уйдем отсюда, Деймон, — настаивала Нелли, наблюдая за слугой Чарльза, спешившим на помощь к своему хозяину. — Ты что, намерен объяснить все это полицейским?

Деймон вслед за Нелли посмотрел на Чарльза и его слугу. Снова раздались свистки полицейских, на этот раз гораздо ближе.

— Пошли, — сказал он и, подталкивая ее перед собой, двинулся по набережной в сторону темной боковой улицы.

19

— Ты опять лгала мне, Нелли, — с возмущением произнес Деймон, чуть не ударившись головой о нижнюю балку в прачечном домике миссис Робардс, куда они вошли.

Он сделал короткую паузу, чтобы вытащить рыбную голову из кармана своего сюртука. Нелли с беспокойством увидела кровавый след, пересекающий его бровь, и вздувшуюся посиневшую нижнюю губу.

— Я ведь просил, чтобы между нами больше не было лжи, — напомнил ей Деймон. — А ты продолжала врать, как ни в чем не бывало.

— Нет, я не врала, — подняв голову, заявила Нелли. Она была слишком горда, чтобы позволить ему называть себя лгуньей, когда она сама себя таковой не считала. — Во всяком случае, это нельзя назвать ложью в прямом смысле. Ты спросил, действительно ли папа украл деньги на поездку в Европу, и я ответила: да. Но чтобы получить эти деньги, он украл картину.

— Ты просто пытаешься выкрутиться и сама это понимаешь. Кроме того, ты не сказала мне, чего хочет от тебя Чарльз.

— Снимайте всю одежду, мистер Дюранд, — прервала их объяснения миссис Робардс.

Она стояла около медного бака, полного горячей воды. Хозяйка приняла их к себе в дом с распростертыми объятиями. Судя по всему, она не видела особой вины в том, что взяла деньги у Раффина.

— Меня не интересует, кто кому врал. Я только чую, что аромат от вас идет до самых небес, сэр, и хочу избавить свою прачечную от этой вони. Чем быстрей, тем лучше.

Реджис хмыкнул, улыбнулся, поднял еще одно ведро горячей воды и вылил ее в бак.

Деймон с сердитым упреком посмотрел на Нелли и стал расстегивать пояс. Она решила, что сейчас не время спорить с ним.

— Прими-ка лучше ванну, — посоветовала она.

Отойдя от печки, где помогала Реджису греть воду, Нелли нырнула под бельевую веревку и пошла к двери.

— Не смей никуда уходить. Ничего еще не выяснено и не решено.

Она остановилась, не поворачиваясь к нему:

— Довольно сложно находить убедительные аргументы в споре с голым мужчиной. Что прикажешь мне делать?

— Я все устрою, — предложила миссис Робардс.

Она достала из шкафа простыню и, перекинув ее через веревку, висевшую поперек комнаты, отделила тем самым Нелли от Деймона и бака с водой. — Вот так. Думаю, теперь вам обоим будет легче и проще находить доводы.

— Согласен, — сказал Деймон, и Нелли услышала бряцание металлической пряжки его ремня.

— Когда разденетесь, передайте свои грязные вещи мне, — попросила миссис Робардс. — Я буду стоять спиной к вам.

Деймона вроде бы вовсе не смущало то, что он раздевается рядом с миссис Робардс, которая стала для них совершенно своим человеком. Поверх висящей простыни она начала передавать Нелли все его вещи по очереди: сюртук, жилет, рубашку, брюки.

— Сожгите все это, — приказала она.

— А их нельзя просто выстирать? — спросил Деймон.

— Их уже не спасешь, мистер Дюранд, — заявила хозяйка. — Я пошлю Реджиса в ваш отель за чистыми вещами.

Осторожно, чтобы мерзкий запах не пропитал ее ночную сорочку, Нелли стала класть вонючую одежду в печку. Позади нее послышался плеск — это Деймон опустился в бак с мыльной горячей водой.

— О господи, как же хорошо! — воскликнул он. — А знаешь, Нелли, совсем не обязательно было выливать на нас рыбные помои. Еще пара минут, и я одолел бы Чарльза.

Там, на набережной, Нелли так не показалось, но она сочла за благо умолчать об этом.

— Приношу извинения за все доставленные неприятности, — с некоторым сарказмом произнесла она, обиженная его замечанием. Повернувшись, она увидела, что миссис Робардс держит в руке перекинутые через простыню сапоги с бахромой.

— Сожгите и это, дорогая, — прошептала она. Нелли уставилась на индейские сапоги, которые Деймон носил с такой гордостью и упрямой независимостью, даже появился в них на пикнике в Лорелсе. Она коснулась пальцем, увы, сильно пахнущей бахромы, которая бросала вызов хорошему вкусу и дорогим вещам плантаторов. Предложение сжечь сапоги было более чем соблазнительным. Нелли схватила их.

— Нет, только не мои техасские сапоги! — Вода стала с шумом расплескиваться, и, взглянув на секунду поверх простыни, Нелли увидела, как Деймон поднимается из бака — разгневанный Нептун, выходящий из штормовых волн моря.