В твоих пылких объятиях, стр. 65

Выражение лица мистера Хардинга, казалось, чуточку смягчилось.

– Ну разве что сегодня… Так и быть, сегодня я нарушу свои правила и приеду в театр.

– Отлично. Приходите к началу и ждите меня у служебной двери. Я предоставлю вам с Элиссой лучшие места в зале.

– А как же я? – вскричал с обидой в голосе Уил. – Разве мне нельзя пойти на спектакль вместе со всеми?

– Даже не знаю… – пробормотала Элисса, в сомнении разводя руками.

– На мой взгляд, в моей новой пьесе «Дом викария» ничего неподобающего для слуха и глаз юного поколения не содержится, – с минуту подумав, произнес Ричард.

– В таком случае Уил может пойти вместе со всеми, – сказала Элисса.

Радостная улыбка, появившаяся на губах Ричарда, была» под стать счастливой улыбке Уила.

– Сразу вам скажу, что я не ожидаю от своей повои пьесы оглушительного успеха. Когда я начал ее писать, то пребывал в весьма приподнятом состоянии духа. Потом настроение у меня упало, и я переделал ее в трагедию. После этого мне вдруг пришло в голову, что моя последняя трагедия потерпела провал, и я снова засел за переделку пьесы.

Теперь я уже не знаю, что у меня получилось. То ли комедия с элементами драмы, то ли драма с элементами комедии.

– Как бы ты ни называл свою пьесу, я уверена, что вещица у тебя получилась очаровательная, – с гордостью сказала Элисса.

– Три тысячи чер… – начал было Ричард, но, взглянув на Уила, прикусил язык. – Кстати, где вы остановились? В комнатушке, которую я снимаю, вряд ли хватит места для троих.

– В таком случае вы могли бы остановиться у меня, – сказал мистер Хардинг. – Более того, я на этом настаиваю.

– С благодарностью принимаю ваше приглашение. Но мы не будем долго злоупотреблять вашим гостеприимством, поскольку сразу же после премьеры отправимся домой, – сказал Ричард. – Теперь же позвольте мне откланяться. Я должен успеть собрать свои пожитки и оказаться в театре за час до начала спектакля, чтобы успеть внести в текст пьесы кое-какие изменения и дать последние наставления актерам.

Ричард напустил на лицо мрачное выражение.

– Все мои актрисы непрерывно на меня дуются и не хотят выполнять моих распоряжений. Мне даже пришлось на них сегодня накричать. – Снова расплывшись в улыбке, он вздохнул:

– Ума не приложу, что с ними творится?

– Думаю, нам с Уилом следует пойти в театр вместе с тобой и защитить тебя от происков твоих примадонн, – сказала с деланно озабоченным видом Элисса.

Ричард кашлянул.

– Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком… хм… по-светски.

– Мы поступим, как ты пожелаешь, – ответила Элисса.

На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.

– Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.

– Счастливого мужа?

– Нет, репутации величайшего циника города Лондона.

– А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.

Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:

– Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.

– Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, – заметила супруга.

– Элисса! – запротестовал Ричард.

Она улыбнулась:

– Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой – так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.

– Что ж, пусть случится то, что должно случиться, – с философским видом пожал плечами Ричард.

– Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? – с волнением спросил Уил.

– Прямо сейчас, – кивнул Ричард. – Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.

– Вот здорово!

– Ричард! – запротестовала Элисса.

– Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?

– Как себе самой.

– В таком случае нам пора ехать в театр.

Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:

– До вечера, мистер Хардинг.

– До вечера.

Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:

– Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?

– Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.

– А Генри это кто?

– Наш главный бутафор и пиротехник, который заведует оружием, костюмами и прочим театральным хламом. Он парень хороший, особенно если ему не перечить.

– Я буду хорошо себя вести, – сказал Уил.

Ричард провел ладонью по голове мальчика, взлохматив ему волосы.

– Я в этом не сомневаюсь.

Элисса неожиданно остановилась, так что Ричард едва на нее не налетел.

– Мистер Седжмор! – воскликнула она.

Ричард проследил за ее взглядом и увидел вынырнувшего из боковой улочки Седжмора.

Некоторое время он их разглядывал, переводя глаза с Ричарда на Элиссу и на Уила, потом ухмыльнулся и произнес:

– Лорд и леди Доверкорт! Какой приятный сюрприз!

– Я бы сказал, сомнительный, – пробормотал сквозь зубы Ричард, окидывая взглядом одетого в темный, из добротного сукна костюм сквайра. – Что это вас потянуло в Лондон, который, если мне не изменяет память, вы считаете оплотом греха и порока?

– Вы что же, за мной следили? – с подозрением спросила Элисса.

– Разумеется, нет! – сказал Седжмор, напуская на налицо непроницаемое выражение. – Говорю же, что это не более чем… э… приятное совпадение. Я приехал в город по делу. Кстати, я бываю здесь довольно часто. Полагаю, в этом нет, да и не может быть ничего предосудительного или необычного.

– Что ж, хочу заметить, что если это и совпадение, то оно меня очень даже устраивает, – произнес Ричард, выпуская руку Элиссы. – Мне нужно перемолвиться с вами парой слов с глазу на глаз.

– Если не ошибаюсь, у нас с вами нет никаких общих дел, – напомнил мистер Седжмор.

– Ошибаетесь, и я это вам докажу, как только мы войдем в кабинет мистера Хардинга.

– Боюсь, что я не смогу принять ваше предложение, – заявил мистер Седжмор и попятился от Ричарда. – У меня… хм… назначена встреча, которая не терпит отлагательства.

– Нет, вы просто обязаны зайти к мистеру Хардингу! – =вступила в разговор Элисса. – Прежде всего вы должны объяснить, каким образом вам удалось узнать некоторые важные пункты из моих брачных договоров и завещания моего покойного мужа.

– Я знаю каким! – вскричал Ричард, заметив, что мистер Седжмор стал пятиться от них все быстрее. – Пойдемте, Седжмор, – сказал Ричард, впиваясь пальцами в его плечо, – мне кажется, вы должны объяснить свои действия нам, мистеру Хардингу и, возможно, еще и королевскому констеблю.

– Я никуда с вами не пойду! – заявил Седжмор, вырвался и торопливо зашагал прочь.

– Отправляйтесь сейчас же к мистеру Хардингу и ждите меня там, – скомандовал Ричард и, стиснув в руке эфес шпаги, устремился за Седжмором.

– Но я хочу… – запротестовал Уил.

Ричард оглянулся на Уила и Элиссу и строго бросил:

– Никаких «я хочу»! Элисса, немедленно отведи его к Хардингу.

И он устремился вдогонку за мистером Седжмором.

Глава 20

Седжмор помчался вниз по улице и исчез, но Ричард все же успел заметить, куда он свернул. Не обращая внимания на бродивших вокруг с сонным видом ротозеев, Ричард вытащил шпагу из ножен и припустил вслед за ним, сворачивая в темные улочки и тесные грязные переулки.

Пару раз он едва не упустил свою добычу из виду, но Седжмор был плохо знаком с прихотливым переплетением лондонских улиц на окраине, а Ричард знал город отлично.