Флэшмен на острие удара, стр. 77

«Записки Флэшмена»

Флэшмен на острие удара - _1.jpg

1.  Флэшмен(1839–1842: Англия, Индия, Афганистан)

2.  Флэш по-королевски(1842–1843, 1847–1848: Англия, Германия)

3.  Флэш без козырей(1848–1849: Англия, Западная Африка, США)

4.  Флэшмен на острие удара(1854–1855: Англия, Россия, Средняя Азия)

5.  Флэшмен в Большой Игре(1856–1858: Шотландия, Индия)

6.  Флэшмен под каблуком(1842–1845: Англия, Борнео, Мадагаскар)

7.  Флэшмен и краснокожие(1849–1850, 1875–1876: США)

8.  Флэшмен и Дракон(1860: Китай)

9.  Флэшмен и Гора Света(1845–1846: Индийский Пенджаб)

10.  Флэшмен и Ангел Господень(1858–1859: Индия, Южная Африка, США)

11.  Флэшмен и Тигр(1878–1894: Англия, Австро-Венгрия, Южная Африка)

12.  Флэшмен на марше(1867–1868: Абиссиния)

Флэшмен на острие удара - _4.jpg

notes

Примечания

1

Гурия — нимфа из райского сада мусульман. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.

2

Хаймаркет — улица в центральной части Лондона, на которой размещалось множество развлекательных заведений.

3

Плунжер(поршень от насоса) — так армейские называли беспечных офицеров-кутил, в противовес суровым служакам, тянувшим лямку.

4

[I*] — комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.

5

Прозвище Кардигана.

6

«под императрицу» (фр.)

7

Роттен Роу — излюбленное место верховых прогулок лондонского высшего общества. Название, как считают, произошло от искаженного французского словосочетания «рут-дю-руа» («королевская дорога»), поскольку именно этим путем пользовался Вильгельм III для своих поездок из Вестминстера в Кенсингтон.

8

Пороховыми мартышками на флоте называли шустрых мальчишек, входивших в оружейную команду, подносивших заряды во время боя, и исполнявших разные мелкие поручения.

9

См. «Флэшмен».

10

Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, фельдмаршал лорд Раглан (1788–1855) — британский военачальник, главнокомандующий силами союзников во время крымской войны.

11

Веллингтон.

12

См. «Флэш по-королевски».

13

Брюки в полосочку. — Примеч. автора.

14

Джордж Гамильтон-Гордон, граф Абердин (1784–1860) — премьер-министр Англии в 1852–1855 гг.

15

Баранье рагу со спаржей. — Примеч. автора.

16

Смесь из рома, пива и черной патоки.

17

Пензанс — маленький город на полуострове Корнуолл, одна из самых крайних точек Британии.

18

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) — видный государственный деятель викторианской эпохи. В1854 году занимал пост Государственного секретаря.

19

Джордж Браун (1790–1865) — генерал-лейтенант Легкой пехотной дивизии. Принимал участие в сражениях при Альме и Инкермане, возглавлял экспедицию союзников по захвату Керчи в мае 1855 г.

20

Арман Жак Ашиль Леруа де Сент-Арно (1801–1854) — сын мелкого адвоката, циничный авантюрист, сделавший лихую карьеру при Наполеоне III, пройдя путь от дезертира до маршала Франции. Командовал французскими силами в ходе Крымской экспедиции.

21

Будучи серьезно больным, 25 сентября 1854 года Сент-Арно передал свой пост генералу Канроберу и спустя четыре дня умер во время осады Севастополя.

22

Франсуа Сертэн Канробер (1809–1895) — французский генерал, командир дивизии. В сентябре 1854 г. сменил Сент-Арно на посту командующего французскими войсками. В мае 1855 г. сдал командование генералу Пелиссье, но остался в Крыму до конца войны. Пелиссье, говорил о нем: «Хотя зовут его Сертэн (то есть верный), но на него буквально ни в чем нельзя положиться!»

23

Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембридж (1819–1904) — двоюродный брат королевы Виктории, генерал-лейтенант, командир Первой пехотной дивизии.

24

Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) — генерал-майор, командир Второй пехотной дивизии.

25

Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генерал-майор, командир Третьей пехотной дивизии.

26

Кью-Гарденс — знаменитый ботанический сад в Лондоне.

27

Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) — генерал, командир французской дивизии.

28

Гайлендеры(хайлендеры) — шотландские горцы, здесь имеются в виду сформированные из них воинские части английской армии.

29

«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.

30

Тартария — архаическое название так называемой Великой степи — обширных территорий в северной части Азии, включенных позднее в состав России. Флэшмен обобщает под именем «дикарей Тартарии» все степные народы Российской империи.

31

Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лукан с английским выражением «look-оn», обозначающим «выглядывать», «высматривать», то есть выжидать.

32

Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-майор, командир бригады гайлендеров, затем гайлендерской дивизии.

33

Так сокращенно именовали иннискиллингов, солдат Шестого ирландского драгунского полка.

34

Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили(около 200 м).

35

Сонни — прозвище шотландцев. Ведет свое начало от уменьшительного варианта имени Александер, очень распространенного в Шотландии в те времена.

36