Головоломка, стр. 12

— Очень удобная вещь, — сказала она, пытаясь выглядеть безразличной.

— Я знаю, — отрезал Джонатан.

— Ванну я принимала действительно поздно…

Знаете, появление Нолли спутало все мои планы, — пробормотала Делия.

— Раньше надо было думать! — заявил он резко. — Прежде чем становиться матерью, женщина должна хорошенько все взвесить.

— Но…

— Это мой дом, Делия!

— Вы помните мое имя?

— Да, я запомнил его.

— Называйте меня мисс Паркер… Так будет лучше, (строго произнесла она, отводя взгляд.

— Александр не имел права заключать с вами договор, понимаете, мисс Паркер? То есть документ не действителен.

— Я должна проконсультироваться с юристом.

— Поступайте, как хотите, но поторопитесь.

Знайте, если бы не ребенок, я выпроводил бы вас на улицу сейчас же.

Делия обрадовалась. Она хотела сказать ему, что ребенок не ее, но не успела. Теперь имело смысл вообще не сообщать правду.

— Хотите, я позвоню вместо вас в ваше чудесное агентство. Если они работают так замечательно, быть может, подберут вам что-нибудь подходящее в максимально короткие сроки. — Джонатан не на шутку разозлился.

— Не утруждайте себя. — Требования покинуть Транквилити Каслз в течение двадцати четырех часов с нее было достаточно. Повторения ситуации она бы просто не выдержала. — Я не собираюсь съезжать.

Он выдержал непродолжительную паузу.

— Тогда у нас обоих возникнет масса проблем. Я тоже не намереваюсь уходить из собственного дома.

Они оба почувствовали, что кухня наполнилась тягостным напряжением. Делия звучно сглотнула.

— Я могу сдать вам комнату с коробками. Честно признаться, для меня плата целиком за два с половиной месяца оказалась несколько разорительной…

Он ухватился за ее слова.

— Я восполню ваши затраты и заплачу больше, чтобы компенсировать моральный ущерб.

Выпишу чек…

Ей не нужен был его чек. Она не собиралась уезжать.

— Конечно, в этой комнате нет мебели, а ванная для гостей не очень удобная, — продолжила Делия, будто не слышала, что он сказал. — Но, быть может, у вас найдется раскладушка?

Джонатан ничего не ответил. Он долго пристально смотрел на нее, затем произнес, медленно и гневно:

— Вы думаете, что это выход из положения?

— Надо посчитать расходы, — добавила Делия, игнорируя его вопрос.

Чаша его терпения, по всей вероятности, переполнилась. Он поднялся из-за стола и закричал:

— Я не собираюсь ничего подсчитывать, мисс Паркер! Советую вам сейчас же заняться поисками другого жилья и согласиться с моими условиями, пока я их вам предлагаю! Предупреждаю, скоро я передумаю и тогда выдворю вас отсюда вместе с вашим ребенком и шавкой.

— Надеюсь, вы дадите мне время, чтобы одеться и собрать вещи, прежде чем выставите нас на улицу? — невозмутимо спросила Делия.

Джонатан уставился на нее, по-видимому, обдумывая свои слова. А ведь на ней, в самом деле, ничего не было, кроме его халата. Он ясно представил ее голой, лежащей в его ванне, и по телу пробежала приятная волна.

Делия, знала, что выглядит неважно без макияжа, с неаккуратно заколотыми волосами, закрутившимися от воды в дурацкие колечки. Но по выражению лица мужчины она угадала ход его мыслей.

Он звучно сглотнул. Кожа ее шеи была удивительно нежной и потрясающего цвета — молочно-кремового. Мягкая ткань халата облегала ее округлую грудь. Ему опять представилась родинка на плоском соблазнительном животе, она почему-то не давала ему покоя с того самого момента, как он увидел ее сквозь рассеявшуюся пену.

Глава 3

Делия перехватила его взгляд, вынула из стульчика Нолли и поспешно усадила ее себе на колени, желая спрятаться от пронзительных серых глаз.

На протяжении всего этого времени она пыталась подавить в себе тревожное чувство вины:

Нолли была не ее ребенком, а Джонатан не прибегал к решительным действиям именно из-за малышки. Она намеренно утаила от него правду. Но не могла поступить иначе. Если бы ему все стало известно, он ни минуты не стал колебаться и тут же выставил их за дверь. Естественно, она возбудила бы против него судебное разбирательство, но на это ушло время, а пока пойти ей было некуда, тем более с ребенком на руках.

— Насчет малышки я спорить, естественно, не стану, — спокойно заговорила она, умышленно не подтверждая и не отрицая того, что Нолли — ее дочь. — Но что касается собаки… К ней я не имею никакого отношения. Чарли принадлежит Александру.

— О… — Он решил не произносить вслух вертевшееся на языке словечко, потому что в этот момент Нолли радушно улыбнулась ему. — Ты моя хорошая…

Чарли, услышав, что его имя произнесено, требовательно поднял голову. Он до сих пор не завтракал.

— Видите, его надо покормить, — сказала Делия, смакуя каждое слово. Пес явно раздражал Брендли, и ей доставляло немалое удовольствие концентрировать на нем внимание. — Может, вы сами это сделаете? В холодильнике есть отварная курица. Отделите ее от трубчатых костей и положите в миску.

— Но… — Джонатан, наверное, впервые за время их знакомства, не мог подобрать подходящие слова. Он не двигался с места.

— Хорошо, я сама этим займусь. — Делия посадила Нолли на стульчик, достала курицу и принялась обрабатывать ее, пытаясь ничем не выдать своего собственного отвращения к данной процедуре.

Когда еда была готова и уже лежала в миске, Чарли нехотя приблизился к ней, недовольно фыркнул, презрительно взглянул на Делию и демонстративно прошел к двери, требуя, чтобы его выпустили.

— Ну и ну! — с возмущением сказал Брендли.

Лучшего развития событий не придумаешь! — молча возликовала Делия. Болонка повела себя так, словно состояла с ней в заговоре.

— Не хочет — Делия всплеснула руками. — Придется готовить фарш. — Она выпустила собаку из кухни.

Джонатан, с перекошенным от неприязни лицом стремительно проследовал за Чарли по направлению к входной двери.

— Мистер Брендли! — крикнула ему вслед Делия — Если вы собираетесь вздремнуть.

— Вздремнуть? — Он резко повернулся к ней и надменно засмеялся. — Никогда в жизни я еще не чувствовал себя настолько бодро, как сейчас.

Я ухожу. Советую вам немедленно начать поиски жилья. Иначе…

— Иначе что? — спросила Делия.

— Иначе я займусь этим вместо вас.

Не дожидаясь ее ответа, он вышел из дома.

— Один ноль в нашу пользу, — шепнула Делия на ушко Нолли и пощекотала ее животик.

Та захихикала. — Честное слово, мне не хотелось так расстраивать его. Конечно, он оказался в ужасной ситуации. Александр — бессовестный мальчишка… — Нолли внимательно слушала ее, будто бы понимала, о чем идет речь.

Делия сняла малышку со стульчика и прижала к груди Нежные детские волосы коснулись ее шеи, и от пришедшей вдруг в голову мысли кольнуло в сердце: неужели ей суждено познать лишь роль тетки? И у нее никогда не будет своего ребенка?

Она медленно прошла к двери, закрыла ее на цепочку и подключила сигнализацию, чтобы знать, когда явится Брендли.

В доме бабушки, как обычно, было уютно и спокойно. Время, отмеряемое здесь старинными часами, стоявшими на каминной полке в гостиной, казалось, течет без спешки, размеренно.

— Джонатан, мальчик мой, рада тебя видеть!

Что с тобой стряслось? — Миссис Марта Брендли с тревогой взглянула на внука.

— Неужели я выгляжу настолько ужасно? — Он мог об этом и не спрашивать. По возгласу бабушки все и без того было понятно: внешний вид отражал внутреннее состояние. Проведя рукой по волосам, он случайно коснулся марлевой повязки на лбу, с которой уже свыкся, и о которой совсем позабыл. — Прости, я не предупредил по телефону о своем визите…

— Ничего страшного. Твой Робби с ума сойдет от радости. Проходи. Сейчас я приготовлю чай.

Он проследовал за ней в кухню и выглянул в широкое окно, выходящее в сад. Там под развесистым грушевым деревом спал доберман, оставленный им тут на время поездки в Хьюстон.