Тартюф, стр. 25

Тартюф
На вашу вспыльчивость спокойно я смотрю
И знаю только долг, который я творю.
Мариана
Славнее поприще, чем ваше, есть едва ли,
И вы почтенную обязанность избрали.
Тартюф
Почтенна всякая обязанность, когда
Ее источник – тот, кем прислан я сюда.
Оргон
Ужели ты забыл, что я тебя, как брата,
Неблагодарный, спас от нищеты когда-то?
Тартюф
Я это помяну, создателя моля.
Но мой первейший долг есть польза короля,
И долга этого божественная сила
Сейчас в моей душе все чувства погасила,
И я б ему обрек, нимало не скорбя,
Друзей, жену, родных и самого себя.
Эльмира
Притворщик!
Дорина
Он всегда умел щеголевато
Рядить бессовестность и подлость в то, что свято.
Клеант
Но если таково, как слышим мы сейчас,
Святое рвение, объемлющее вас,
То почему ж оно сказалося не прежде.
Чем разуверились в любовной вы надежде,
И вы доносите на зятя лишь теперь,
Когда ему пришлось вас выставить за дверь?
Не говорю о том, что всякий был бы связан,
Раз полной дарственной другому он обязан;
Но если он для вас преступник и злодей,
То как же можно жить за счет таких людей?
Тартюф
(офицеру)
Нельзя же, сударь мой, чтоб все кричали сразу!
Прошу вас, дайте ход монаршему приказу.
Офицер
Да, мы и без того уже довольно ждем;
Вы очень кстати мне напомнили о нем.
Чтоб выполнить его, прошу вас, потрудитесь
Идти за мной в тюрьму, где вы и водворитесь.
Тартюф
Кто, сударь? Я?
Офицер
Да, вы.
Тартюф
Но почему в тюрьму?
Офицер
Не вам намерен я ответить – почему.
(Оргону.)
Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой.
Над нами царствует монарх правдолюбивый,
Монарх, чей острый взор пронзает все сердца
И не обманется искусством хитреца.
Он, прозорливостью великой одаренный,
На все бросает взгляд прямой и неуклонный;
Он увлечения не знает никогда,
И разуму его несдержанность чужда.
Заслуженных людей он славой украшает,
Но рвение благих его не ослепляет,
И вся любовь к добру не заглушает в нем
Ни отвращения, ни гнева перед злом.
Напрасно этот плут свои раскинул сети:
И поискусней он распутывал, чем эти.
Очами светлыми он сразу же проник
(указывая на Тартюфа)
Сей низменной души извилистый тайник.
Придя вас обвинять, он погубил себя же,
И, словно истина сама была на страже,
Король разоблачил, что то – известный плут,
Под ложным именем орудовавший тут;
То – целый перечень бессовестных деяний,
Из коих вышли бы тома повествований.
Короче, королю явился он во всей
Неблагодарности и гнусности своей.
Его предательствам давая завершенье,
Король меня послал в его распоряженье,
Чтоб видеть, как дойдет бесстыдство до конца,
И перед вами же унизить наглеца.
Он повелел, чтоб я изъял из рук бродяги
И тотчас вам вернул все личные бумаги.
Державной властию уничтожает он
Значенье дарственной, которой тот снабжен.
Причем прощает вам преступную услугу,
В ущерб правительству оказанную другу,
И этим хочет вас вознаградить сполна
За вашу преданность в былые времена,
Чтоб показать, что он, и против ожиданья,
Умеет отплатить за верность и старанья,
Что добрые за ним не пропадут дела
И что хорошее он помнит лучше зла.
Дорина
О, слава небесам!
Г-жа Пернель
Теперь дышу я снова.
Эльмира
Негаданный успех!
Мариана
И кто бы ждал такого?
Оргон
(Тартюфу)
Ага, предатель, вот…

Офицер уводит Тартюф.

Явление VIII

Г-жа Пернель, Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Валер, Дамис, Дорина.

Клеант
Нет, бросьте, милый зять:
Себя злопамятством не стоит принижать.
Оставьте жалкого его судьбе злосчастной:
Вам будет совестно горячности напрасной.
Нет, вы должны желать, чтобы отныне он
Был к добродетели душою обращен,
Чтоб он исправился, поняв свой грех великий,
И милость заслужил державного владыки,
К стопам которого повергнуть вы должны
Дань благодарности за то, что спасены.