INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков, стр. 250

262

Леопольдштадт — квартал в центре Вены.

263

Двуглавый орел — эмблема Австрийской империи.

264

…прихотливое воображение Калло и Гойи… — Подразумеваются гротескные офорты Жака Калло и Франсиско Гойи, но также и новеллистический сборник Гофмана «Фантазии в манере Калло».

265

…одним из тех благословенных погребков, прославленных Гофманом… — См., например, его новеллу «Приключения в ночь на Новый год».

266

Ланнер Иозеф (1801–1843) — австрийский музыкант и композитор, один из создателей венского вальса.

267

Бодлив, т. е. опасен для окружающих (лат.). — Ставшая поговоркой цитата из Горация (Сатиры, I, 4).

268

Кипсеки — иллюстрированные книги-альбомы для подарков.

269

…Телемаха… когда Минерва, приняв облик мудрого Ментора, сбросила его с высокой скалы в море, дабы спасти от объятий влюбленной Эвхарис. — Имеется в виду эпизод из VI книги романа Фе- нелона «Приключения Телемаха» (1699). Эвхарис, согласно роману, — нимфа, подруга Калипсо.

270

…как у Геркулеса, чья статуя восхищает посетителей Палаццо деи Студи… — Имеется в виду античная статуя так называемого Геркулеса Фарнезского — из римской коллекции Фарнезе, переданной в 1787 г. в археологический музей Неаполя (Палаццо деи Студи).

271

Росинант — конь Дон Кихота.

272

Коммодор — старшее офицерское звание в английском флоте.

273

Льюис Джон Фредерик (1806–1876) — английский художник-акварелист, писавший на восточные темы.

274

женские фигурки Маклайза, чьи полотна, выставленные на Всемирной выставке… — Имеются в виду английский художник Дэниэл Мак Лайз (1806–1870) и Всемирная промышленная выставка в Париже (1855), на которой представлялись и достижения искусства из разных стран.

275

…в духе гравюр Хогарта — то есть в гротескном духе (Уильям Хогарт, 1697–1764, — английский художник, гравер).

276

…англичанина из комических водевилей Гофмана или Левассора. — Вероятно, имеются в виду комедиограф Франсуа-Бенуа Гофман (1760–1828) и актер Пьер Левассор (1808–1870).

277

…дабы поддерживать, согласно методу капрала Трима, «первичную влагу». — См.: Стерн А Тристрам Шенди. Т. 5, гл. XL.

278

«Лючия» — «Лючия ди Ламмермур», опера Г. Доницетти (1835).

279

«Анна Болейн» — опера Г. Доницетти (1830). Как и процитированная выше «Лючия ди Ламмермур», эта итальянская опера написана на сюжет, развертывающийся в Великобритании, что соответствует двойной англо-итальянской среде, в которую помещено действие повести Готье.

280

Лэндсир Эдвин (а не Эдуард, как у Готье) Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.

281

…отпечаток очаровательного торса молодой женщины… — Автореминисценция Готье: этот экспонат музея Студи несколькими годами раньше фигурировал в качестве «героини» другой его фантастической новеллы «Аррия Марцелла» (1852).

282

Гордиджани Луиджи (1814–1860) — итальянский композитор, автор модных песен и романсов.

283

Пульчинелла — персонаж итальянской комедии.

284

Спаньолетто — итальянское прозвище испанского художника Хосе де Риберы (1591–1652).

285

Вителлий — Авл Вителлий (15–69 н. э.), приближенный нескольких римских императоров (Тиберия, Калигулы, Клавдия, Нерона) и сам короткое время император в 69 г.

286

Фарнезский бык — еще одна античная статуя из коллекции Фарнезе (см. коммент. к с. 434).

287

…картину Мурильо, изображающую херувимов, хозяйничающих на кухне? — Ныне эта картина (так называемая «Ангельская кухня») хранится в Лувре.

288

Святой Януарий (IV в.) — покровитель Неаполя.

289

«Следом за героем известной комедии я скажу, что знаю латынь…» — См.: Мольер, «Мещанин во дворянстве», II, IV.

290

…как и Стендаль, уверен в победе двухпалатной системы… — Похвалы в адрес двухпалатной парламентской системы проходят через всю книгу Стендаля «Рим, Неаполь и Флоренция» (1817).

291

«О нем убедительно пишет Вергилий…» — «Глаз, не знаю какой, ягнят молоденьких сглазил» («Буколики», III, 103, перевод С. Шервинского). Это единственное употребление глагола fascinareу Вергилия.

292

Стабия — как и Помпеи и Геркуланум, один из древнеримских городов близ Неаполя, погребенных под пеплом Везувия.

293

Альгамбра — средневековый арабский дворец в Гранаде (Испания).

294

…общепринятый костюм, так сказать, домино современной цивилизации… — Домино (плащ с капюшоном) является традиционной одеждой на венецианском карнавале, обезличивающей своего владельца.

295

…настоящего ангела из стихов Томаса Мура! — Имеется в виду стихотворная книга английского поэта Т. Мура «Любовь ангелов» (1823).

296

Гайдэ — персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь вторая).

297

Смарра — реминисценция из прозаической поэмы Нодье, равно как и весь изложенный выше фантасмагорический сон

298

…трактат о етатуре синьора Никколо Валетты… — «Рассуждение о чарах, называемых в просторечии сглазом» (Неаполь, 1787), разоблачительно-просветительская книга, написанная профессором-юристом.

299

Эттейла — псевдоним-анаграмма французского парикмахера Альетта (Aliette, ок. 1750–1810), автора нескольких сочинений о картах таро.

«Ключ к снам» — французский анонимный сонник; известно его издание 1817 г.

300

Дон Лимон и донна Панграция — персонажи неаполитанской народной комедии.

301

…как сказал Шекспир. — «Гамлет», II, 2.

302

Олмэкс — модный танцевальный зал в Лондоне.

303

…«чего не следовало бы говорить, то поется»… — Бомарше, «Севильский цирюльник», I, 2 (перевод Н. Любимова).

304

…как семеро спящих в своем гроте. — По восточной легенде, сохранившейся в Коране, а затем попавшей в Западную Европу, во время преследований первых христиан семеро христианских юношей были замурованы в пещере в Греции, где они чудесно проспали два столетия.