Трудный путь, стр. 6

— Мистер Финч там.

Фесдей поблагодарил ее и постучал в дверь. Под его ударом дверь открылась, и он вышел на террасу. Старик лежал в шезлонге, закутанный в одеяло. Дверь, ведущая с террасы на улицу, была заперта. Единственным входом на террасу служила дверь кабинета.

Фесдей сделал десять шагов вперед и приблизился к Финчу. Желтые глаза старика с тревогой и подозрительностью смотрели на гостя.

— Я — Макс Фесдей, — представился детектив, стоя прямо перед стариком.

— Мне сказала мисс Мун, — прошамкал Финч. Он походил на живой скелет. Несмотря на его девяносто лет, кожа его была ровной и гладкой, без морщин. Он вытащил руки из-под одеяла и приподнял голову.

— Я не прошу вас садиться, — проскрипел он старческим голосом. — Здесь негде сесть. Вы можете постоять или сесть на пол.

И действительно, кроме шезлонга, в котором сидел сам Финч, другой мебели на террасе не было.

Фесдей, улыбаясь, прислонился к балюстраде.

— Случилась неприятность, — начал Фесдей. — Прошлой ночью умерла миссис Уистер. Я хотел срочно...

— Неприятность... — как эхо повторил Финч. — Вчера вечером у меня была полиция, и они нарушили мой покой.

— И вчера же, — осторожно продолжал Макс, — перед смертью миссис Уистер передала мне музыкальную шкатулку, которая играет мою любимую мелодию. И она дала мне кое-какие инструкции. Я подумал, что мне лучше увидеть вас. Инструкции остаются в силе?

— Я не знаю, о чем вы говорите, молодой человек, — сказал Финч и отвел глаза. — О чем вы говорите?

Фесдей вздохнул.

— Сейчас я вам объясню. Я — частный детектив, которого вы наняли через свою секретаршу. Секретарша не может передавать сто тысяч, как чашку чая. Это ваши деньги, мистер Финч. Их все еще надо передать фон Рашке?

Старик кашлянул.

— Зачем бы я стал нанимать детектива? Люди подумают, что я что-то...

Он замолчал и кивнул головой. Фесдей посмотрел в направлении его взгляда.

Сквозь драпировку двери проглядывал силуэт мисс Мун.

— Повсюду сует свой нос, — пробормотал Финч. — Я отпустил всех, а эта всегда подсматривает.

Мисс Мун скрылась в глубине кабинета. Фесдей понял, что старик хочет отказаться от разговора. Он стиснул зубы.

— Все, что я требую от своих клиентов, — сказал он, — это быстрое согласие. Да или нет. Вы...

— Всегда шпионит, всегда наблюдает. — Старик протянул свою руку в сторону океана. — Вы не верите мне? Вы только послушайте.

Тщательно скрывая свое отвращение, Фесдей посмотрел в сторону скал, которые находились в сотне футов от террасы. На рыжеватом песке отчетливо выделялось белое пятно кучи гуано [1]. Из всех расщелин торчали птичьи гнезда. Дюжины птиц кружились в воздухе, и ветер доносил их гам. У подножия скал пенился прибой. С подветренной стороны маленького островка виднелись моторная лодка и пара яликов. Подвесной мостик связывал скалы с берегом и домом.

— Там живут птицы, — сказал старик. — Бакланы. Но Мерлоз гоняет их с лодки. Мой сын совсем моряк. Он там, правда? Я знаю это.

Фесдей напряг зрение. Он увидел на лодке мужчину в белой брезентовой куртке.

— Я вижу кого-то, — сказал он.

— Это он, это он, — радостно подтвердил старик. — Он и его друзья. Он думает, что я не знаю, чем он занимается.

Фесдей видел только фигуры, но не мог подробнее разглядеть друзей. Но когда моторная лодка развернулась, Фесдей увидел, что за ней на доске стоит девушка. Ее лицо и голова были скрыты.

— А кто эта девушка с ним? — повернулся он к Финчу.

— Еще одна, которая сует нос в чужие дела. — Старик засмеялся. — Она не сводит глаз с Мерлоза. Мерлоз наблюдает за мной, а она за ним.

— Превосходно, — улыбнулся Фесдей. — Я могу понять, почему человек в вашем положении нанимает детектива...

— Нет, нет! — воскликнул Финч. — Я не могу себе позволить этого. — Он нахмурился. — Вы знаете, как они говорят? Дурак и деньги неразлучны...

Старик издал странный звук. Такой же звук Макс слышал прошлой ночью от миссис Уистер. Он внимательно всмотрелся в фигуру в шезлонге. Оливер Артур Финч был его клиентом. Иметь дело с таким клиентом опасно. Он может принести Макса в жертву. Пока Макс не может связать с ним убийство миссис Уистер. Ясно только, что этот король боится скандала и не хочет разговаривать о своих делах. Возможно, он боится даже думать об этом.

— Хорошо, — медленно произнес Фесдей. — Я сам посмотрю, что мне делать. Я получил указания и выполню их. Это звучит логично, не так ли?

— Боже мой! Не спрашивайте меня, молодой человек! Я не хочу лезть в ваши дела. В мое время мужчины не спрашивали, что им делать. Они только шли вперед и делали дело.

Появилась мисс Мун. Старик увидел ее и вздохнул.

— Мисс Мун, — сказал он, — не впускайте его больше. Я спутал имя. Я не знаю, кто он.

Фесдей поклонился и направился к двери. Мисс Мун пошла его проводить.

Следующий шаг — фон Рашке. Фесдей отпер машину и достал перчатки. Он не испытывал чувства облегчения от мысли, что может оставить себе сто тысяч.

— Эй, Фесдей, — окликнул его голос.

Макс резко повернулся, приготовившись к удару. Потом выругал себя за то, что взял с собой шкатулку.

От угла дома к нему направлялись два человека. Впереди шел Мерлоз Финч. По его неуверенной походке Макс понял, что он пьян. За ним шла девушка, которую он видел на доске. Теперь Макс мог рассмотреть ее лицо. Она была с непокрытой головой, и ее длинные белокурые волосы трепал ветерок. Фигура у нее была великолепная. Вечером он не успел это заметить, пока она помогала ему выскользнуть из отеля «Палмз-Бай-Си».

Глава 6

Пятница, 24 декабря, 11.30 утра

Мерлоз Финч загородил дорогу Фесдею. Его чувственный рот был приоткрыт. Детектив радостно ждал. Блондинка относилась к числу тех, кого он всегда хотел видеть.

Потом молодой Финч, парень лет тридцати, повернулся к ней и сказал:

— Подожди меня, милая. Одну минуту. У меня к нему есть дело.

— Хорошо, — ответила она. — Я досчитаю до ста и уйду.

Фесдею ее голос показался музыкой.

— Отойдем в сторону, там мы сможем поговорить, — предложил Мерлоз.

Вблизи он оказался выше, чем думал Макс. У него были грубые руки. Из-за спины Финча девушка удивленно посмотрела на Фесдея и села на землю возле машины.

Мерлоз был круглолицым, темноволосым, под его одеждой угадывалось мускулистое тело.

— Я могу говорить где угодно. — Фесдей старался быть вежливым с сыном своего клиента, но ему не хоте лось уходить далеко от блондинки.

Мерлоз покачал головой и понизил голос:

— Я рад, что нашел вас. Надо обсудить одно дело.

— Что за дело?

— Вы знаете. Маленькая музыкальная шкатулка, — озабоченно произнес Финч. — Она пока у вас?

— А вам какое дело? — проворчал Фесдей.

— Она мне нужна, — нахмурился Финч. — Вы понимаете? Я не хочу, чтобы продолжилось дело, которое случилось прошлым вечером.

— Что заставило вас передумать?

— Я скажу вам. Отдайте ее мне. Я не хочу оставаться здесь и тявкать все дни.

Мерлоз начал раздражаться. Глядя на него, Фесдей вспомнил его отца, который так отзывался о своем сыне.

— Я согласен, — сказал Фесдей. — Это облегчит мою работу. А как насчет пяти сотен баксов, которые мне обещаны?

— Не беспокойтесь, не беспокойтесь. — Мерлоз облегченно вздохнул. — Где шкатулка? Вы получите свои пять сотен.

Фесдей холодно улыбнулся. Мерлоз Финч мог быть его клиентом, но он не знал, что обещанный гонорар равнялся тремстам долларов. Положение сложилось странное. Человек, которого он знал как своего клиента, ничего не требовал, а человек, который не был его клиентом, предъявлял свои права. Для собственной защиты у Фесдея был только один путь — выполнить поручение миссис Уистер.

— Давайте ее, — настаивал Финч. — Я спешу.

— Вы хотите получить ее до того, как об этом узнает старик? — спросил Фесдей.

вернуться

1

Гуано — удобрения из отходов рыбного промысла.