Лили и майор, стр. 81

— Она такая милая, всегда смеялась. И петь любила, но и часто сердилась из-за пустяков.

— Она когда-нибудь говорила обо мне или об Эмме?

— Постоянно. Это была ее самая заветная мечта — разыскать вас обеих. Она даже написала небольшую книжицу про вас троих: про то, как вы ехали на сиротском поезде, и про все остальное. Она так надеялась, что вы прочтете книжку и разыщете ее. Издатель обещал напечатать ее будущей зимой.

Лили едва удерживалась от слез, ей так хотелось оказаться рядом с Калебом.

— Спасибо вам за все, мисс Мейтленд, — пробормотала Лили, поднимаясь с кресла и бессознательно двигаясь в сторону двери.

— Меня зовут Этель Мейтленд, — представилась женщина, — а мою сестру — Фоуб.

— В-вы вместе воспитывали Каролину? — спросила Лили, задержавшись на крыльце аккуратного белого дома.

— Нам приятно говорить именно так, — кивнула головой Этель Мейтленд, — хотя, по правде говоря, скорее Каролина воспитала нас.

Лили не смогла не улыбнуться. Каролина всегда старалась быть главной, и ее младшей сестре не доставило труда представить, как она руководит своими добросердечными старушками-опекуншами, внушая им, что надо делать, а что нельзя.

— Пожалуйста, передайте ей мою любовь, когда увидите ее снова.

— Хорошо, — снова кивнула мисс Мейтленд, по-прежнему мало веря в свое обещание.

Лили добрела до отеля, не соображая, что делает, и, попав в свой номер, обнаружила, что Калеб сидит на кровати. Он был до пояса укрыт одеялом, а на его обнаженной груди белела наложенная еще перед отъездом из дома повязка.

— Ну что? — требовательно спросил он. — Ты нашла ее?

— Все решили, что она погибла. — Лили наконец-то смогла дать волю слезам. — Что ее похитил какой-то проходимец, у которого есть бешеный пес.

— Присядь-ка. — Калеб похлопал по краю кровати.

— Хочешь посмотреть на ее фото? — шмыгая носом и утирая слезы рукавом, предложила Лили.

— Конечно.

— Правда, она красавица? — спросила она у мужа, достав из сумочки фотографию и протягивая ему.

— Поскольку она твоя родная сестра, было бы глупо ожидать увидеть уродку, — отвечал Калеб, внимательно разглядывая милое живое личико.

— Я попросила разрешения оставить для нее наш адрес в Фокс Чейпле, Калеб. Я просто уверена, что она жива и скоро вернется.

— Да, — просто отвечал муж, пожимая ей руку здоровой рукой.

— Ох, Калеб, мне так нужна твоя поддержка, — вздохнула Лили. — Мне надо, чтобы ты занялся со мной любовью — так, чтобы все остальное вылетело у меня из головы.

— Ну так извольте снять с себя платье, миссис Холидей, и я буду очень счастлив соответствовать, — отвечал Калеб, прижимая ее к себе и целуя.

Время едва перевалило за полдень, и с улицы доносились звуки ежедневной городской суеты. Лили торопливо разделась и забралась к Калебу под одеяло.

На следующее утро они покинули Болтон с десятичасовым поездом. Теперь их путь лежал в Фокс Чейпл. После того как Калеб повидается с братом, они отправятся в Чикаго, чтобы повидаться с друзьями и соседями Кэтлин Чалмерс Харрингтон.

— Объясни мне, как получилось, что вы с Джоссом оказались во время войны по разные стороны окопов, — настаивала Лили, покуда поезд неумолимо приближал их к неизбежной развязке, о которой так мечтал и которой так страшился Калеб.

— Фокс Чейпл лежит на самой границе с Виргинией, — неохотно пояснил он, — и в нашем городе было много таких, которые приняли сторону Конфедерации.

Лили молча кивнула, ожидая продолжения.

— Джосс ушел на войну в один день со мной. — Калеб неловко поерзал на месте. — И я не видел его вплоть до того дня, когда нашел его поверженным на поле боя, с оторванной рукой.

— И ты сдал его своим командирам?

— В противном случае мне пришлось бы пристрелить его, — кивнул Калеб, — а на это я был не способен.

— Конечно нет, — согласилась Лили.

— И с того дня он люто возненавидел меня.

— Это не имеет никакого значения. Он должен быть рад тому, что остался жив.

— Ему здорово досталось в лагере для военнопленных — так писала мне сестра.

Лили кивнула. Она была не в состоянии даже представить себе, что кто-то мог бы взять ее в плен.

— Когда вы встретитесь и он увидит, какой ты чудесный человек, он перестанет ненавидеть тебя.

— Безусловно, ты права, — с улыбкой отвечал Калеб, однако в глазах его ясно читалось сомнение.

Лили почувствовала истому во всем теле. Они уже много дней были в пути и проводили ночи где придется, не имея возможности уединиться хотя бы на минуту. Она потупила глаза, надеясь, что Калеб не успел заметить полыхнувший в них огонь желания.

— Я полагаю, что через день-другой мы покинем этот поезд, миссис Холидей, — сказал майор, целуя ей руку. — Я начинаю чувствовать себя покинутым мужем.

— С этим надо что-то делать, — повеселев, отвечала Лили с лукавой улыбкой.

— Вы совершенно правы, мэм.

Следующая остановка была сделана в каком-то маленьком городке в Огайо. Приняв ванну и надолго уединившись в гостиничном номере, они вышли в город и решили посмотреть цирковое представление.

Лили ни разу в жизни не видела акробатов или укротителей львов — честно говоря, и самих львов тоже, — и все представление просидела, раскрыв от удивления рот. Клоуны заставляли ее смеяться до колик, а когда Калеб купил для нее яблочную карамель, она искренне удивилась, отчего такое лакомство позволено есть простым смертным, а не одним лишь ангелам в раю.

Возвращаясь в отель уже поздним вечером, Лили буквально летела на крыльях. Уж если на земле есть место для таких удивительных заведений, как цирк, то на ней не может не отыскаться уголка для Каролины с Эммой, решила она.

— Теперь я твердо уверена в том, что хотя бы Каролина тоже хотела меня разыскать, — со вздохом призналась Лили, когда они с Калебом собирались спать, слишком утомленные, чтобы в этот час заниматься любовью.

— А разве ты в этом когда-нибудь сомневалась? — удивился муж.

— Когда женщина отдает себя во власть мужчине, — пожала плечами Лили, — временами она забывает обо всех остальных людях. А Каролина сделала именно так.

— Как это ты узнала?

— Я только что догадалась. Этот разбойник с бешеной собакой… ну, мне кажется, что он вовсе не похищал Каролину. Она наверняка по своей воле ушла к нему.

— Надеюсь, что твоя догадка верна, — сказал Калеб, откинувшись на подушки и громко зевая во весь рот. — Доброй ночи, Лили из цирка. Я люблю тебя.

— И я люблю тебя, — отвечала Лили, наклонившись и целуя его в лоб.

ГЛАВА 24

Дом семейства Холидеев в окрестностях Фокс Чейпла был сложен из красного кирпича, увитого пышно разросшимся плющом. Посыпанная гравием дорога, обрамленная рядами могучих кленов, продолжала основной тракт, спускавшийся по склону покрытого густой травой холма.

Калеб взял в городских конюшнях напрокат лошадей с коляской и настоял на том, что сам будет править, несмотря на то что его левая рука все еще была на перевязи после ранения. Проехав сквозь арку высоких ворот, он бессильно опустил вожжи.

Лили, сложив руки на коленях, замерла в ожидании. Дорога до дому заняла у Калеба немало времени, но и теперь он, судя по всему, не торопился.

— Я любил его, — хрипло прошептал он.

Лили молча кивнула. Она понимала его, понимала прекрасно. Стоило ей подумать о том, увидит ли она когда-нибудь своих сестер, и на нее накатывала волна печали.

— Не знаю, зачем я это делаю, — переведя дыхание, продолжал Калеб. — Вряд ли Джосс вообще захочет меня слушать.

Лили во все глаза смотрела на этот чудесный дом. Куда ни кинь, Джоссу с братом придется когда-то помириться — ведь они были родными братьями. Она взяла под руку Калеба и на мгновение опустила головку ему на плечо в немом сочувствии.

Парадная дверь распахнулась, и Лили увидела, что кто-то вышел на высокое, украшенное колоннами крыльцо. Человек на мгновение задержался и стал спускаться.