Лили и майор, стр. 12

— Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? — прерывающимся шепотом спросила она.

— Вы не скажете этого, — возразил он.

— Почему вы так уверены?

— После поцелуев, которые вы только что мне подарили.

— Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.

— Я уезжаю завтра, Лили, — сказал он, проведя по ее щеке пальцем.

— Уезжаете? — Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно…

— Я возвращаюсь в форт Деверо.

На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.

— Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, — сказала она.

— Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, — лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. — Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?

Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:

— У меня нет подходящего платья…

— Это не проблема, — возразил он. — У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.

— Что еще за знакомая? — прищурившись, резко осведомилась Лили.

Калеб чуть не закричал от восторга. Она же ревнует!

— Вы познакомились с нею вчера в столовой: это миссис Тиббет.

— Но ее платья мне не подойдут, — не уступала Лили.

— Верно, — подтвердил Калеб. — Зато платья ее племянницы будут вам впору.

Он понял, что на самом деле ей ужасно хочется попасть на бал, и это окрылило Калеба.

— Но ведь мне негде будет остановиться? — снова принялась она отнекиваться. — Отсюда до форта не меньше десяти миль — я ни за что не успею вовремя вернуться к миссис Макаллистер.

— Вы сможете провести ночь в доме полковника и миссис Тиббет. Кстати, во всем штате вы вряд ли найдете двух более строгих дуэний [3].

Лили мечтательно улыбнулась, и проступивший на ее лице ребяческий восторг тронул Калеба до глубины души.

— Я никогда не была на балу, — сказала она с игривыми нотками в голосе. — А вы подарите мне еще коробку шоколада?

— Только в том случае, если вы поклянетесь съесть ее всю прямо у меня на глазах, — с улыбкой сказал Калеб, вспомнив, какой взрыв эмоций он испытал недавно, наблюдая за тем, как она катает языком лакомый кусочек. Затем, запечатлев на губах Лили легкий прощальный поцелуй, он препроводил ее в дом миссис Макаллистер и откланялся.

ГЛАВА 3

На следующее утро, когда Лили сидела за поздним завтраком и мысленно готовила себя к очередному тяжкому дню в столовой при отеле, неожиданно появилась Гертруда Тиббет. Жена полковника легонько постучала в стекло кухонной двери и улыбнулась, увидев, как Лили вскочила со своего стула.

Пригладив волосы и одернув юбку, Лили открыла дверь и, впуская нежданную гостью, пролепетала:

— Доброе утро, миссис Тиббет.

— Хелло, Лили, — добродушно кивнула та.

— Не угодно ли вам присесть? — предложила Лили.

— Благодарю вас, — отвечала леди, — но я не могу задерживаться. Калеб сказал мне, что пригласил вас на офицерский бал в субботу.

Лили судорожно сглотнула. Да, она знала, что ей следовало бы отказаться от его приглашения, но… она ни разу в жизни не была на балу и не получит, может быть, никогда больше такого приглашения.

— Да, мэм, — еле слышно отвечала она. — Он пригласил меня.

— Калеб сказал также, что вы не хотите терять доброе имя и не примете его приглашения, если он не позаботится о соблюдении правил хорошего тона, — с мягкой улыбкой продолжала миссис Тиббет.

Кровь бросилась Лили в лицо. Она гадала про себя, о чем еще майор удосужился рассказать миссис Тиббет: может быть, о вчерашних поцелуях или о своем предложении Лили стать его любовницей?

— Это правда, — наконец выговорила она, машинально принимаясь мыть посуду: когда Лили нервничала, ей нужно было что-нибудь делать руками.

Миссис Тиббет расправила плечи, укутанные в черную атласную накидку, и облегченно вздохнула:

— Стало быть, я могу разрешить ваши проблемы. Мы с полковником будем весьма рады, если вы согласитесь остаться у нас в субботу вечером. А утром в воскресенье майор Холидей доставит вас обратно в Тайлервилль.

Лили от удивления широко распахнула глаза:

— Вы очень добры, миссис Тиббет, но, видите ли, у меня…

— Нет подходящего платья, — закончила за нее леди. — Не беспокойтесь об этом. Я уверена, что в гардеробе Сандры найдется для вас что-нибудь подходящее.

Лили колебалась. Кто знает, когда она еще сподобится быть приглашенной на бал, да так, что о ней будут еще при этом заботиться. Кроме того, это ее ни к чему не обязывает. Она никогда не будет принадлежать солдату.

— Я… я только должна спросить позволения у моей квартирной хозяйки.

— Вашей хозяйки? — недоумевающе приподняла брови миссис Тиббет.

— Это миссис Макаллистер, она очень печется о нравственности, — доверительным шепотом сообщила Лили. — И если я совершу что-то, по ее понятиям, неприличное, она тут же выселит меня.

— Понимаю, — пробормотала миссис Тиббет, но, судя по выражению ее лица, она не поняла ничего.

— Если вы только подождете здесь, — с надеждой сказала Лили, — я быстро вернусь и дам вам ответ.

Миссис Тиббет кивнула, и Лили выпорхнула из комнаты. Она обнаружила миссис Макаллистер в комнате у мистера Аргюсона: она меняла простыни у него на кровати.

Лили коротко рассказала о том, что Калеб пригласил ее на бал и что миссис Тиббет согласна принять ее у себя на то время, пока она будет находиться в форте Деверо.

— Ты сама не заметишь, Лили Чалмерс, — просияла Элмира от полученной вести, — как станешь накрывать поздний ужин майору, вместо того чтобы обслуживать приезжих в столовой отеля.

Лили внезапно стало стыдно, ведь она знала, что у Калеба в отношении ее совершенно иные намерения. Конечно, он просто мерзавец. Однако ради одной-единственной волшебной ночи Лили готова была считать его принцем.

— Значит, вы ничего не имеете против того, чтобы я туда поехала?

— Только веди себя там прилично, — ответила хозяйка, наградив Лили строгим взглядом. — Учти, что ни один джентльмен не станет покупать корову, если сможет получать молоко даром.

Лили постаралась не опустить глаза под проницательным взглядом миссис Макаллистер, пока не повернулась к ней спиной и не вышла в коридор. Калеб ясно дал понять, что вовсе не намерен «покупать корову» и собирается лишь на время арендовать ее.

Лили мрачно улыбнулась. Конечно, он не добьется своего. Она твердо решила: один вечер счастья — в бальном платье и хрустальных башмачках, и наутро она позабудет о том, что на свете существует Калеб Холидей.

Терпеливо поджидавшая девушку миссис Тиббет с ласковым смехом сказала вернувшейся Лили:

— Вам не нужно тратить слова, моя милая. За вас говорит ваше лицо. — Она легонько приобняла девушку за плечи. — В субботу утром в форт Деверо отъезжает дилижанс, — продолжила она, вложив в ладонь Лили немного мелочи. — Вот вам на проезд.

— Благодарю вас, — ответила Лили уходившей миссис Тиббет. Девушке казалось, что к ней приходила ее крестная фея.

У себя в комнате Лили встала на колени, извлекла из-под кровати свои праздничные туфли и сунула монетки в носок одной из них. Тут же, не поднимаясь с колен, она вознесла к Богу короткую молитву о том, чтобы поскорее нашлись ее дорогие Эмма и Каролина, а потом поблагодарила Всевышнего за ниспосланное ей приглашение на бал.

По дороге на работу Лили увидела кавалеристов, ряд за рядом двигавшихся но узкой улице. И хотя многие из молодых солдат награждали ее весьма выразительными взглядами, она не услышала ни одного непристойного замечания.

вернуться

3

В средневековом испанском обществе к молодым барышням было принято приставлять дуэний для надзора за нравственностью.