Правда, стр. 79

Стор. 104:

О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… — «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»

Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… — «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»

Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… — «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»

Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, Тієї… — «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»

Стор. 207:

І бляшки на збруї, і піну, і слину — «The brasses on the harness, and gleam, and steam»

Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні — «…wagon went by in a rush of steam and slush»

Типові вирази Старого Тхора Рона:

Bugrit!

I told’em!

Gottle o’geer, gottle o’geer!

Millenium hand and shrimp!

Комментарі

1

Невидна Академія — фігурує в багатьох романах серії «Плаский світ» як The Unseen University. Перекладач взяв на себе сміливість вжити слово «невидна», а не «невидима», оскільки «невидимий» англійською все-таки буде «invisible». Що ж до «Академії» замість «Університету», то справа, по-перше, в легшому вимовленні, а по-друге, в підозрі перекладача, що Пратчетт натякає на «Unseen Collegium» — неформальний гурток учених і філософів, який був створений в Англії в першій половині XVI ст. вченим Робертом Бойлем і пізніше переріс у знамените Королівське наукове товариство. В Україні, як відомо, «Колегіумом» приблизно в той же час називався заклад, пізніше перерослий в Києво-Могилянську Академію, до якої перекладач, утім, не має жодного відношення.

2

Гра слів не піддається перекладу. Англійською «друкарський верстат» означається тим самим словом, що й «преса» — «press». Це широко використовується в книзі (див. зноску 34). В даному разі вигук «Спиніть верстат!» («Stop the press!») може читатися також як «Спиніть пресу!».

3

В оригіналі вжито традиційне в англомовних країнах визначення розміру шрифту через «точки» («points»). Тут і далі герої говорять про висоту шрифту в «точках», але при перекладі вжито звичний для вітчизняних фахівців термін «кегль». В низці інших випадків також ужито вітчизняну типографічну термінологію.

4

«Правильне/точне/влучне слово» (франц.). Прізвище «Ворд» («Worde») вимовляється так само, як англійське «word» — «слово».

5

«Двійко парубків» — прозорий натяк на засновників фірми «Apple» Стефана Возняка та Стіва Джобса, котрі зібрали свій перший програмований калькулятор у гаражі.

6

Англійське «spell» із давніх часів означає «писати», «письмо» або «почерк» — і, водночас, «закляття», «заклинати», «зачакловувати». В англомовній літературі цей факт широко використовується уже хтозна-скільки століть. От і Вільям побоюється, що літери можуть «написати» — тобто «начаклувати»! — біду.

7

Дагон, швидше за все, спочатку був богом землеробства (згадується в шумерських джерелах). Однак пізніше на Близькому Сході перетворився на бога моря, мореплавства та рибальства, що його описували як людину з риб’ячим хвостом. Біблійний Самсон зруйнував саме храм Дагона, якому вклонялись філістимляни; як «рибоподібний» бог, Дагон увійшов і в західну масову культуру.

8

«Назвати лопату лопатою» — англійська ідіома, що означає «назвати речі своїми іменами». Чергова гра слів — у даному разі між інтелігентом Ветінарі та не обтяженим зайвою ерудицією гномом.

9

Пса, що фігурує й у низці інших романів Пратчетта з серії «Плаский світ», в оригіналі звати Gazpode. Пояснення етимології цього імені знайти не вдалося.

10

Висловлювання пана Тюльпана є типовими для побутового расиста принизливими характеристиками тролів, гномів та зомбі.

11

«Велике Вахуні» — прозорий натяк на Нью-Йорк з його сленговим іменем «Велике Яблуко».

12

«Верджиналь» (або «вірджинел») — різновид клавесина. Назва походить від слова «virgin» — «діва» або «дівчина».

13

«Жовтуха» — в оригіналі Ветерані протиставляє слова «news» («новини») та «olds» (від слова «старе»).

14

«Зірваний таран» — жарт Пратчетта на тему усталеного англійського виразу «loose cannon», що означає «зірвана гармата». Вираз походить з тих часів, коли важкі корабельні гармати, зриваючись із кріплень під час шторму, руйнували палубні надбудови, калічили та вбивали моряків. Звісно, гармат у Пласкому Світі немає — але вираз, тим не менше, є:)

15

«Специфічні риси» — в оригіналі вжито слово «species», що означає як «особливі прикмети», так і «біологічний вид». Командор Варти ловить Вільяма на його ж вудку: Вільям з готовністю сприймає значення вжитого Ваймзом слова саме так, як того хоче Ваймз…

16

Ігор — таке ім’я в романах Пратчетта носять усі штучні люди; ремінісценція на класичний сюжет про монстра доктора Франкенштейна.

17

«Одне покоління» — у цьому короткому жарті насправді йдеться про цілий пласт невідомої нам культури. Дослівно фраза звучить «від миттєвої риби до чіпсів — лише одне покоління».

18

«Нежить» — в оригіналі фігурує слово «bogey», котре англійською означає «домовик» або… «козюльки». Тобто Пратчетт, приблизно, мав на увазі видобування срібла з домовичкових носовичків. Рідкісна маячня — особливо в перекладі… Проте перекладач взяв на себе сміливість обіграти слово «нежить» у значенні «нежитю» — хвороби, та «нежиті» — нечистої сили. Незважаючи навіть на те, що нечиста сила, за міфологією, срібла побоюється:)

19

Пісенька Гаррі в оригіналі: «Twinkle, twinkle, little spoon, wedding ring will follow soon» («Блищи, блищи, маленька ложечко, скоро за тобою піде й обручка»). Так Пратчетт переробив знамениту англійську колискову «Twinkle, twinkle, little star», яку пародіював ще Льюїс Керрол.

20

«Розгрібач бруду» — англ. «muckraker» означає також журналіста-розслідувальника.

21

«Кость» — насправді співрозмовника Вільяма звати, звісно, не Костянтином. Його псевдонім — Deep Bone, «Глибока кістка». Як відомо, журналісти «Вашингтон пост», які ініціювали Вотергейтську справу, називали своє анонімне джерело «Глибока горлянка» (Deep Throat).

22

«Morris-dance» — народний англійський танок, що відображає пригоди Робін Гуда. В оригіналі вжито ідіому «Pull the other leg it's got bells on!» («Потягни за другу ногу, може, дзвіночок брязне!»), яка висловлює недовіру до слів співбесідника. Перекладач намагався зберегти і перекручення прислів’я про недовіру, і тезу про надзвичайну жорстокість правителя, що не любив танцюристів.