Младший сын Робин Гуда (СИ), стр. 12

…Лучше бы он этого не делал!

…Лучше бы он спускался по плющу!

На веревке было много узлов, которые очень облегчили бы спуск, но Робин был слишком неопытен в подобных упражнениях, а потому он раскачивался в воздухе, словно окорок в коптильне, то головой, то спиной, то локтями ударяясь о жесткую стену. В ушах у него шумело. Над головой сияли звезды — над замком уже спустилась ночь. Внизу тоже были звезды, отраженные водою рва. Веревка выскользнула у него из рук и Маленький Робин полетел в ледяную, зловонную воду…

Как трудно быть героем!

Подобных испытаний Маленький Робин уж никак не ожидал!

Когда он вынырнул на поверхность, стараясь даже не дышать, чтобы случайно не глотнуть омерзительной жижи, в которую он погрузился, он увидел высоко над собой, на верхушке зубчатой стены, ярко пылающие факелы и светильники, полные горящих углей, и в этом багровом свете — лица воинов, толпившихся за каменными зубцами. Он видел, как они вглядывались в темноту, стараясь найти его… Но он был далеко внизу, куда свет не достигал, и искали его они напрасно.

Маленький Робин изо всех сил заработал руками и ногами и поплыл через ров к противоположному берегу. Плеск воды выдал его воинам, собравшимся на стене замка… Стрелы, пущенные наугад, полетели в него, пронзая тьму, а потом с башни швырнули факел: он сверкнул в воздухе и упал возле самой воды, ярко озарив все кругом.

В этот момент Маленький Робин выбрался на берег и успел вдавить факел в жидкую грязь. Но все-таки стрелки успели его разглядеть и прицелиться. Одна стрела сбила у него с головы шапчонку, до сих пор державшуюся каким-то чудом. Другая воткнулась в плечо.

Робин не сразу почувствовал боль от раны.

И это его спасло.

Он еще успел пожалеть о том, что потерял в вонючей воде колчан со стрелами и порадоваться тому, что сохранил хотя бы лук…

Он побежал со всех ног к лесу, и только там, под прикрытием темных деревьев, вдруг ощутил странную слабость и жжение в плече, а потом — звезды спустились с небес и обступили его со всех сторон, и завертелись, завертелись в бешеном эльфийском танце, увлекая за собой Маленького Робина… А потом вокруг стало темно, он упал и перестал ощущать себя.

Маленький Робин пришел в себя от того, что какая-то пылающая ароматная жидкость вливалась ему прямо в горло. Робин закашлялся и открыл глаза: над ним, в пляшущем свете факелов, склонялись встревоженные лица Дика, брата Адаларда и Джека, одного из трех охотников, постоянно, уже в течение многих лет живших в замке и помогавших запасаться дичью на зиму.

— Робби? Ты жив? — дрожащим голосом спросил Дик.

— Чего спрашиваешь, раз сам видишь? — сердито пробормотал Маленький Робин.

— Не груби старшим! А если бы мы не пошли тебя искать? Ты лежал бы тут, истекая кровью… Тебя бы лисицы сожрали! — взорвался Дик. — И что бы я отцу сказал?!

У Маленького Робина кружилась голова и ужасно болело плечо.

Но та пылающая жидкость, которой его напоили, растекаясь по телу, приносила облегчение и тепло.

Через несколько мгновений боль в плече стала сносной.

Маленький Робин приподнялся и даже сел. Покосился на плечо: рукав курточки был оторван и плечо обхватывала тугая повязка. Маленький Робин взглянул на сломанную и уложенную в лубок руку брата Адаларда и рассмеялся.

— Мы с тобой оба пострадали за благое дело! — и важно добавил: — Меня зацепили, когда я отступал из замка…

— Отступал! — расхохотался Джек. — Скажи уж прямо — удирал, как напуганный кролик! Ну, извини, извини, не сердись… Любой на твоем месте удирал бы! Под стрелами не очень-то хочется геройствовать зря… И все равно — ты герой! А теперь — рассказывай, как было дело. Сумел чего-нибудь узнать?

— Еще бы не сумел! Я же говорил…

— …Что ты — ловкий и хитрый? Да, говорил, — улыбнулся брат Адалард.

— Ну, вот… Залез я на стену… Кстати, Джек, а ты-то здесь почему? Ты разве тоже… Посвящен?

— Все посвящены. С трудом удалось уговорить хозяина не идти с тараном на приступ этого проклятого замка!

— Но ты… Какое отношение ты имеешь к Малике?

— Такое, что когда-то увидел ее, лежащую в телеге, полузамерзшую, словно бедная пташка ненастной зимой, — вздохнул Джек. — Хотел я ее на руки взять, укрыть под плащом, да только этот вот молодец, — он ткнул пальцем в Дика, — не позволил. Сам схватил ее и перенес на руках через порог замка. А это — известная примета! Если мужчина женщину через порог своего дома перенесет — все… Другой хозяйки себе он уже не пожелает! Так и вышло, что брат твой без этой ласточки чернокосой жизни не мыслит. А все-таки и меня она за сердце царапнула. В беде ее не оставлю и обидчиков накажу… Ну, рассказывай, малец!

Маленький Робин рассказал вкратце все, что успел разведать, и во всех трагических красках передал Дику слова Малики. А потом довольно наблюдал, как старший брат стенает, обхватив руками голову и раскачиваясь из стороны в сторону.

Маленький Робин был добрый мальчик и очень любил своего старшего брата, но… Всякие мелодраматические ситуации он тоже любил. А еще любил сказать что-нибудь этакое и любоваться произведенным эффектом.

Джек взглянул на него с укоризной и ласково похлопал по спине Дика.

— Ну, ладно… Ладно тебе… До рассвета еще много времени! Лучше надо подумать, где там у реки может быть потайной ход в замок.

— А если мы придем слишком поздно? Войдем и обнаружим ее остывающее тело… Я не переживу! — стенал Дик.

— Но если мы не придем вообще, бедняжке точно придется травиться! Или — стать госпожой баронессой фрон де Марч, — резонно заметил брат Адалард.

Слова монаха подействовали на Дика, как ушат холодной воды. Он тут же перестал стенать и раскачиваться, и даже посмотрел на окружающих вполне понимающим, хотя и несколько безумным взглядом. Воспользовавшись переменой в настроении брата, Маленький Робин поспешил сказать:

— Я, кажется, догадываюсь, где у реки начинается ход!

Взгляд Дика стал совсем трезвым.

— Где?!

— Я, конечно, не уверен, потому что совсем далеко я побоялся забираться, у меня с собой факела не было… Я все собирался вернуться туда с лампой и обследовать, но вот все как-то времени не было, — Маленький Робин говорил не торопясь, наслаждаясь напряженным вниманием слушателей.

Джек заметил это и отвесил ему легкий подзатыльник:

— Не время сейчас для твоих игр! — сурово одернул он мальчика. — Где ход?

— Не то, чтобы ход… Но пещера. Снаружи — как все пещеры. Я их все облазил, — продолжал Маленький Робин, потирая макушку. — Все пещеры где-нибудь, да кончаются. А эта — совсем бесконечная. И там, внутри, видно, что она прорыта людьми. Стены укреплены камнями от обвала. И вообще — видно, что это не ветер и не река сотворили.

— Ладно. Вставай, поведешь! — скомандовал Джек.

— Ребенок столько пережил, ослабел от потери крови! — возмутился брат Адалард.

— Ничего страшного. Он уже здоров и бодр. Он ведь настоящий мужчина и герой! Веди нас, Робин.

Маленький Робин ответил Джеку преданным и благодарным взглядом.

Джек назвал его — «Робин»! Не «Робби» и не «Маленький Робин», а так, как называют его отца: «Робин» — словно взрослого!

Мальчик тут же ощутил невиданный прилив сил.

Даже если бы он действительно валился с ног от усталости и потери крови, после такого комплимента он смог бы встать и пойти, повести Джека туда, куда нужно… А ведь он чувствовал себя совсем не так уж плохо!

Маленький Робин почти вприпрыжку помчался к реке.

За ним с факелами шли Дик, Джек и брат Адалард.

Глава 9. Спасена — и потеряна вновь

Потайной ход действительно был сделан очень искусно: замаскирован под пещеру так, что незнающий человек ни за что не догадается, а изнутри — стены выложены камнем и полностью защищены от воздействий подземных вод. Они шли по ходу долго, очень долго, казалось — целую вечность. Дик паниковал: ему казалось, прошли уже часы и на земле наступил рассвет, а это значит — Малика уже приняла яд или ее волокут в часовню, венчаться с ненавистным Элевтером фрон де Марчем… Но вот ход окончился и они увидели каменные ступеньки. Джек вынул из ножен свой длинный охотничий нож и пошел первым. За ним шел Дик с мечом, который, кстати сказать, в тесноте подземного хода был совершенно бесполезен. За Диком — Маленький Робин. Замыкал шествие брат Адалард с тяжелой окованной дубиной.